venerdì 16 marzo 2012

Chiaroveggenza - quella degli Iniziati non si ferma al piano astrale / Clairvoyance - initiates go beyond the astral plane / Clairvoyance - des Initiés ne s’arrête pas au plan astral

Quando si chiede ad un medium di proiettarsi in regioni molto elevate del mondo invisibile per rispondere a domande di ordine spirituale, il più delle volte egli non è in grado di farlo: la sua chiaroveggenza si limita sempre, più o meno, alle regioni del piano astrale. Ebbene, una chiaroveggenza che non possa servire all’elevazione dell’essere umano non è di alcun interesse per gli Iniziati. Ecco perché questi ultimi non si fermano lì, e addirittura chiudono gli occhi per attraversare le regioni dell’astrale. 
Un vero Iniziato non cerca di sviluppare facoltà medianiche. Egli lavora soltanto per purificarsi, per crescere nella saggezza, nell'amore e nella padronanza di sé, in modo da potersi proiettare, interiormente, il più in alto possibile. Una volta raggiunta la vetta, la materia del suo essere è talmente epurata che si impregna della quintessenza stessa dell’Anima universale. Questa quintessenza, sulla quale tutto si registra, dà all'Iniziato la possibilità di vedere e di sentire ciò che egli desidera conoscere. Così, grazie a questo lavoro, egli acquisisce non solo la potenza, ma anche la chiaroveggenza.


When mediums are asked to project themselves up to the higher realms of the invisible world to respond to questions of a spiritual order, most of the time they are not able to do so: their clairvoyance is always limited more or less to the regions of the astral plane. Well, clairvoyance that does not serve to elevate people is of no interest to initiates. This is why they do not focus on it and would rather close their eyes as they cross those regions.
True initiates do not seek to develop mediumistic faculties. They work only to purify themselves, to grow in wisdom, love and self-mastery, so that they can project themselves as high as possible inwardly. Once they reach this peak, the substance of their being is so refined it is imbued with the very quintessence of the universal Soul. This quintessence, in which everything is recorded, enables them to see and feel whatever they wish to know. And so their work allows them to acquire not only power but clairvoyance as well. 


Wenn man ein Medium bittet, sich in sehr hohe Regionen der unsichtbaren Welt zu begeben, um auf Fragen spiritueller Art zu antworten, so ist es dazu meist nicht in der Lage. Seine Hellsichtigkeit beschränkt sich immer mehr oder weniger auf die Regionen der Astralebene. Nun, diese Hellsichtigkeit, die nicht der Erhöhung des Menschen dienen kann, ist für die Eingeweihten von keinerlei Interesse. Deswegen befassen sie sich nicht damit und sie durchqueren diese Astralregionen sogar mit geschlossenen Augen.
Ein wahrer Eingeweihter trachtet nicht danach, mediale Fähigkeiten zu entwickeln. Er arbeitet nur daran, sich zu reinigen, in seiner Weisheit, Liebe und Selbstbeherrschung zu wachsen, um in seinem Inneren so hoch wie möglich aufsteigen zu können. Wenn er einmal diesen Gipfel erreicht hat, ist die Materie seines Wesens so verfeinert, dass sie sich mit der Quintessenz der Universalseele durchtränkt. Diese Quintessenz, in der sich alles aufzeichnet, gibt ihm die Möglichkeit, das zu sehen und zu fühlen, was er wissen möchte. So erlangt er dank dieser Arbeit nicht nur Stärke, sondern auch Hellsichtigkeit.

Quand on demande à un médium de se projeter dans des régions très élevées du monde invisible pour répondre à des questions d’ordre spirituel, la plupart du temps il n’en est pas capable : sa clairvoyance se limite toujours plus ou moins aux régions du plan astral. Eh bien, cette clairvoyance qui ne peut pas servir à l’élévation de l’être humain n’a aucun intérêt pour les Initiés. C’est pourquoi ils ne s’y arrêtent pas, et c’est même en fermant les yeux qu’ils traversent ces régions de l’astral.
Un véritable Initié ne cherche pas à développer des facultés médiumniques. Il travaille seulement à se purifier, à grandir dans la sagesse, l’amour et la maîtrise de soi, afin de pouvoir se projeter le plus haut possible en lui-même. Une fois qu’il a atteint ce sommet, la matière de son être est tellement épurée qu’elle s’imprègne de la quintessence même de l’Âme universelle. Cette quintessence sur laquelle tout s’enregistre lui donne la possibilité de voir et de sentir ce qu’il désire connaître. C’est ainsi que, grâce à ce travail, il acquiert non seulement la puissance, mais la clairvoyance aussi.

Quando se pede a um médium que se projete em regiões muito elevadas do mundo invisível para responder a questões de ordem espiritual, na maior parte das situações ele não é capaz: a sua clarividência limita-se sempre mais ou menos às regiões do plano astral. Pois bem, esta clarividência que não pode servir para a elevação do ser humano não tem qualquer interesse para os Iniciados. Por isso eles não se detêm nela e até atravessam essas regiões do astral com os olhos fechados.
Um verdadeiro Iniciado não procura desenvolver faculdades mediúnicas. Ele trabalha unicamente para se purificar, para aumentar a sua sabedoria, o seu amor e o seu autodomínio, a fim de poder projetar-se o mais alto possível dentro de si mesmo. Quando ele atingiu esse cume, a matéria do seu ser está tão depurada que se impregna da própria quinta-essência da Alma Universal. Esta quinta-essência na qual tudo se regista dá-lhe a possibilidade de ver e de sentir o que ele deseja conhecer. É assim, graças a este trabalho, que ele adquire não só o poder, mas também a clarividência.

Cuando se le pide a un médium que se proyecte hacia regiones muy elevadas del mundo invisible para responder a preguntas de orden espiritual, la mayor parte del tiempo no es capaz: su clarividencia se limita siempre, más o menos, a las regiones del plano astral. Pues bien, esta clarividencia que no puede servir para la elevación del ser humano, no tiene ningún interés para los Iniciados. Es por ello que no se detienen ahí, y es incluso cerrando los ojos que atraviesan estas regiones del astral. 
Un verdadero Iniciado no busca desarrollar facultades mediúmnicas. Trabaja solamente para purificarse, crecer en la sabiduría, el amor y el dominio de sí mismo con el fin de poder proyectarse lo más alto posible en él mismo. Una vez que ha alcanzado esta cima, la materia de su ser está tan depurada que se impregna de la misma quintaesencia del Alma universal. Esta quintaesencia sobre la cual se graba todo, le da la posibilidad de ver y de sentir lo que desea conocer. Así es cómo, gracias a este trabajo, adquiere no solamente el poder, sino también la clarividencia. 

Когда медиума просят подняться в очень возвышенные регионы невидимого мира, чтобы ответить на вопросы духовного порядка, чаще всего он на это не способен: его ясновидение всегда ограничивается более или менее областями астрального планап. Так вот, такое ясновидение, которое не может послужить возвышению человеческого существа, не имеет никакого интереса для Посвященных. Вот почему они на этом не задерживаются и даже, закрыв глаза, пересекают эти регионы астрала. 
Истинный Посвященный не стремится развивать медиумические способности. Он работает только над тем, чтобы очиститься, вырасти в мудрости, любви и самообладании, чтобы смочь подняться в самом себе как можно выше. Достигнув этой вершины, материя его существа становится настолько совершенной, что пропитывается самой квинтэссенцией Вселенской Души. Эта квинтэссенция, на которой записывается всё, дает ему возможность видеть и чувствовать то, что он желает познать. Именно так, благодаря этой работе, он обретает не только могущество, но также и ясновидение. 

















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento