Prima di essere le due regioni del mondo invisibile descritte dalla
religione, l’inferno e il paradiso sono due forme di vita che possiamo trovare
in noi stessi. La vita dell’inferno è oscura, torbida: è simbolicamente quella
del tubo digerente, del ventre, del sesso. La vita del paradiso è sottile, pura,
luminosa: è simbolicamente quella dei polmoni, del cuore, del cervello.
In noi, l’inferno e il paradiso sono separati dal diaframma; essi devono però lavorare insieme: ce lo dice la struttura del nostro corpo. Tuttavia, bisogna sempre vigilare affinché il lato superiore domini il lato inferiore, e affinché sia lassù, in alto, che la coscienza stabilisca la propria dimora: l’inferno fornirà allora i materiali, le forze brute che il paradiso dirigerà e feconderà. Perciò, sforzatevi di vivere nel vostro paradiso e, da lì, imparate a dirigere le forze del vostro inferno.
Before being regions of the invisible world as described by religion, heaven and hell are two forms of life found within ourselves. The life of hell is dark, murky; symbolically, it is the life of the digestive tract, the stomach and the sexual organs. The life of heaven is subtle, pure, filled with light; symbolically, it is the life of the lungs, the heart and the brain.
The heaven and hell within us are separated by the diaphragm, but the structure of our body tells us they must work together. Only, we should always ensure that the upper part controls the lower, that our consciousness sets up home in the upper part. Then hell will provide the materials, the brute force, which heaven will command and make prolific. So, strive to live in your heaven, and from there learn to command the forces of your hell.
Hölle und Paradies sind nicht in erster Linie von der Religion beschriebene Regionen der unsichtbaren Welt, sondern zwei Formen des Lebens, die wir in uns selbst finden können. Das Leben der Hölle ist finster, trübe; es ist symbolisch gesehen das Leben der Verdauungsorgane, des Bauches, des Geschlechtes. Das Leben des Paradieses ist subtil, rein, lichtvoll, symbolisch gesehen das Leben der Lunge, des Herzens, des Gehirns.
In uns sind Hölle und Paradies durch das Zwerchfell getrennt. Doch sie müssen zusammenarbeiten, die Struktur unseres Körpers sagt uns das. Nur muss man beständig darauf achten, dass der höhere Teil den niederen Teil beherrscht, dass das Bewusstsein oben seine Bleibe hat. Dann wird die Hölle alle Materialien und die rohen Kräfte liefern, die das Paradies lenken und fruchtbar machen wird. Bemüht euch deshalb, in eurem Paradies zu leben und lernt, von dort die Kräfte eurer Hölle zu lenken.
Avant d’être des régions du monde invisible décrites par la religion, l’enfer et le paradis sont deux formes de vie que nous pouvons trouver en nous-même. La vie de l’enfer est obscure, trouble ; c’est symboliquement celle du tube digestif, du ventre, du sexe. La vie du paradis est subtile, pure, lumineuse : c’est, symboliquement, celle des poumons, du cœur, du cerveau.
En nous, l’enfer et le paradis sont séparés par le diaphragme ; mais ils doivent travailler ensemble, la structure de notre corps nous le dit. Seulement il faut toujours veiller à ce que le côté supérieur domine le côté inférieur, que ce soit là, en haut, que la conscience établisse sa demeure : l’enfer fournira alors les matériaux, les forces brutes, que le paradis dirigera et fécondera. C’est pourquoi efforcez-vous de vivre dans votre paradis et, de là, apprenez à diriger les forces de votre enfer.
Antes de serem regiões do mundo invisível, que a religião descreve, o inferno e o paraíso são duas formas de vida que podemos encontrar em nós mesmos. A vida do inferno é obscura, lamacenta; é, simbolicamente, a do tubo digestivo, do ventre, do sexo. A vida do paraíso é subtil, pura, luminosa: é, simbolicamente, a dos pulmões, do coração, do cérebro.
Em nós, o inferno e o paraíso estão separados pelo diafragma; mas eles devem trabalhar em conjunto, a estrutura do nosso corpo diz-nos isso. Simplesmente, há que estar sempre vigilante para que a parte superior domine a parte inferior, para que a consciência estabeleça a sua morada em cima: o inferno fornecerá, então, os materiais, as forças brutas, que o paraíso dirigirá e fecundará. Por isso, esforçai-vos por viver no vosso paraíso e aprendei a dirigir a partir daí as forças do vosso inferno.
Antes de ser regiones del mundo invisible descritas por la religión, el infierno y el paraíso son dos formas de vida que podemos encontrar en nosotros mismos. La vida del infierno es oscura, turbulenta; es simbólicamente la del tubo digestivo, del vientre, del sexo. La vida del paraíso es sutil, pura y luminosa: es, simbólicamente, la de los pulmones, el corazón y el cerebro.
En nosotros, el infierno y el paraíso están separados por el diafragma; pero deben trabajar juntos, la estructura de nuestro cuerpo nos lo dice. Sólo que siempre debemos procurar que el lado superior domine al lado inferior, que sea allá arriba donde la conciencia establezca su morada: el infierno proporcionará entonces los materiales, las fuerzas brutas que el paraíso dirigirá y fecundará. Por esto esforzaos en vivir en vuestro paraíso y, desde allí, aprended a dirigir las fuerzas de vuestro infierno.
Прежде чем быть двумя областями невидимого мира, описанными религией, рай и ад уже являются двумя формами жизни, которые мы можем найти в нас самих. Жизнь ада темна и тревожна; это, символически, жизнь кишечника, желудка, половых органов. Жизнь рая тонка, чиста и светла: это, символически, жизнь легких, сердца, мозга.
В нас ад и рай разделены диафрагмой, но они должны работать вместе, об этом говорит структура нашего тела. Только надо всегда следить, чтобы высшая сторона доминировала над низшей, чтобы сознание устроило себе жилище наверху: тогда ад будет поставлять материалы, грубые силы, которые рай будет направлять и оплодотворять. Вот почему старайтесь жить в вашем раю и оттуда учитесь управлять силами вашего ада.
In noi, l’inferno e il paradiso sono separati dal diaframma; essi devono però lavorare insieme: ce lo dice la struttura del nostro corpo. Tuttavia, bisogna sempre vigilare affinché il lato superiore domini il lato inferiore, e affinché sia lassù, in alto, che la coscienza stabilisca la propria dimora: l’inferno fornirà allora i materiali, le forze brute che il paradiso dirigerà e feconderà. Perciò, sforzatevi di vivere nel vostro paradiso e, da lì, imparate a dirigere le forze del vostro inferno.
Before being regions of the invisible world as described by religion, heaven and hell are two forms of life found within ourselves. The life of hell is dark, murky; symbolically, it is the life of the digestive tract, the stomach and the sexual organs. The life of heaven is subtle, pure, filled with light; symbolically, it is the life of the lungs, the heart and the brain.
The heaven and hell within us are separated by the diaphragm, but the structure of our body tells us they must work together. Only, we should always ensure that the upper part controls the lower, that our consciousness sets up home in the upper part. Then hell will provide the materials, the brute force, which heaven will command and make prolific. So, strive to live in your heaven, and from there learn to command the forces of your hell.
Hölle und Paradies sind nicht in erster Linie von der Religion beschriebene Regionen der unsichtbaren Welt, sondern zwei Formen des Lebens, die wir in uns selbst finden können. Das Leben der Hölle ist finster, trübe; es ist symbolisch gesehen das Leben der Verdauungsorgane, des Bauches, des Geschlechtes. Das Leben des Paradieses ist subtil, rein, lichtvoll, symbolisch gesehen das Leben der Lunge, des Herzens, des Gehirns.
In uns sind Hölle und Paradies durch das Zwerchfell getrennt. Doch sie müssen zusammenarbeiten, die Struktur unseres Körpers sagt uns das. Nur muss man beständig darauf achten, dass der höhere Teil den niederen Teil beherrscht, dass das Bewusstsein oben seine Bleibe hat. Dann wird die Hölle alle Materialien und die rohen Kräfte liefern, die das Paradies lenken und fruchtbar machen wird. Bemüht euch deshalb, in eurem Paradies zu leben und lernt, von dort die Kräfte eurer Hölle zu lenken.
Avant d’être des régions du monde invisible décrites par la religion, l’enfer et le paradis sont deux formes de vie que nous pouvons trouver en nous-même. La vie de l’enfer est obscure, trouble ; c’est symboliquement celle du tube digestif, du ventre, du sexe. La vie du paradis est subtile, pure, lumineuse : c’est, symboliquement, celle des poumons, du cœur, du cerveau.
En nous, l’enfer et le paradis sont séparés par le diaphragme ; mais ils doivent travailler ensemble, la structure de notre corps nous le dit. Seulement il faut toujours veiller à ce que le côté supérieur domine le côté inférieur, que ce soit là, en haut, que la conscience établisse sa demeure : l’enfer fournira alors les matériaux, les forces brutes, que le paradis dirigera et fécondera. C’est pourquoi efforcez-vous de vivre dans votre paradis et, de là, apprenez à diriger les forces de votre enfer.
Antes de serem regiões do mundo invisível, que a religião descreve, o inferno e o paraíso são duas formas de vida que podemos encontrar em nós mesmos. A vida do inferno é obscura, lamacenta; é, simbolicamente, a do tubo digestivo, do ventre, do sexo. A vida do paraíso é subtil, pura, luminosa: é, simbolicamente, a dos pulmões, do coração, do cérebro.
Em nós, o inferno e o paraíso estão separados pelo diafragma; mas eles devem trabalhar em conjunto, a estrutura do nosso corpo diz-nos isso. Simplesmente, há que estar sempre vigilante para que a parte superior domine a parte inferior, para que a consciência estabeleça a sua morada em cima: o inferno fornecerá, então, os materiais, as forças brutas, que o paraíso dirigirá e fecundará. Por isso, esforçai-vos por viver no vosso paraíso e aprendei a dirigir a partir daí as forças do vosso inferno.
Antes de ser regiones del mundo invisible descritas por la religión, el infierno y el paraíso son dos formas de vida que podemos encontrar en nosotros mismos. La vida del infierno es oscura, turbulenta; es simbólicamente la del tubo digestivo, del vientre, del sexo. La vida del paraíso es sutil, pura y luminosa: es, simbólicamente, la de los pulmones, el corazón y el cerebro.
En nosotros, el infierno y el paraíso están separados por el diafragma; pero deben trabajar juntos, la estructura de nuestro cuerpo nos lo dice. Sólo que siempre debemos procurar que el lado superior domine al lado inferior, que sea allá arriba donde la conciencia establezca su morada: el infierno proporcionará entonces los materiales, las fuerzas brutas que el paraíso dirigirá y fecundará. Por esto esforzaos en vivir en vuestro paraíso y, desde allí, aprended a dirigir las fuerzas de vuestro infierno.
Прежде чем быть двумя областями невидимого мира, описанными религией, рай и ад уже являются двумя формами жизни, которые мы можем найти в нас самих. Жизнь ада темна и тревожна; это, символически, жизнь кишечника, желудка, половых органов. Жизнь рая тонка, чиста и светла: это, символически, жизнь легких, сердца, мозга.
В нас ад и рай разделены диафрагмой, но они должны работать вместе, об этом говорит структура нашего тела. Только надо всегда следить, чтобы высшая сторона доминировала над низшей, чтобы сознание устроило себе жилище наверху: тогда ад будет поставлять материалы, грубые силы, которые рай будет направлять и оплодотворять. Вот почему старайтесь жить в вашем раю и оттуда учитесь управлять силами вашего ада.
Nessun commento:
Posta un commento