- Non siate così indifferenti e negligenti nei confronti degli esseri che vi circondano. Imparate a considerarli con un sentimento sacro, e dietro le loro sembianze, dietro la forma del loro corpo o del loro viso, scoprirete la loro anima e il loro spirito, che sono figlia e figlio di Dio. Se saprete soffermarvi sulla loro anima e sul loro spirito, tutte le creature che avete trascurato e disprezzato vi appariranno estremamente preziose. Il Cielo stesso, che le ha inviate sulla terra sotto quel travestimento, le considera come dei tesori, come ricettacoli della Divinità. Quindi, di tutte le persone che incontrate, non fermatevi tanto all'aspetto fisico, al patrimonio, alla situazione, all'istruzione, ma guardate l'anima e lo spirito. Ditevi che anche coloro che se vanno in giro come dei mendicanti o dei barboni, sono principi e principesse agli occhi di Dio che li ha creati.
- Do not be so indifferent and negligent towards those around you. Learn to regard them with a feeling of sacredness, and, behind their appearance, behind the shape of their body or face, you will discover their soul and their spirit, which are the son and daughter of God. If you can be attentive to their soul and their spirit, all those creatures you have neglected and despised will seem extremely precious to you. Heaven itself, which has put them on earth under these guises, considers them as treasures, as vessels for the Divine.
Therefore, with all those you meet, do not pay so much attention to physical appearance, fortune, situation or education, but consider the soul and the spirit. Tell yourself that even those walking about here like beggars or tramps are princes and princesses in the eyes of God who made them. - Seid den euch umgebenden Menschen gegenüber nicht so gleichgültig und nachlässig. Lernt, sie mit einem heiligen Gefühl zu betrachten, dann werdet ihr hinter ihrem äußeren Schein – hinter der Form ihres Körpers oder ihres Gesichts – ihre Seele und ihren Geist entdecken, die Sohn und Tochter Gottes sind. Wenn ihr euch mit ihrer Seele und ihrem Geist zu befassen wisst, so erscheinen euch alle Geschöpfe, die ihr vernachlässigt und missachtet hattet, plötzlich als extrem kostbar. Der Himmel selbst, der sie in dieser Verkleidung auf die Erde geschickt hat, betrachtet sie als Schätze, als Gefäße des Göttlichen. Haltet euch also nicht so sehr bei der physischen Erscheinung, der Situation, dem Vermögen oder der Bildung jener Menschen auf, denen ihr begegnet, sondern schaut auf Seele und Geist. Sagt euch, dass selbst jene, die hier als Bettler und Landstreicher herumspazieren, in den Augen Gottes, ihres Schöpfers, Prinzen und Prinzessinnen sind.
- Ne soyez pas tellement indifférents et négligents vis-à-vis des êtres qui vous entourent. Apprenez à les considérer avec un sentiment sacré, et derrière leur apparence, derrière la forme de leur corps ou de leur visage, vous découvrirez leur âme et leur esprit qui sont fils et fille de Dieu. Si vous savez vous arrêter sur leur âme et leur esprit, toutes les créatures que vous avez négligées, méprisées, vous apparaîtront extrêmement précieuses. Le Ciel lui-même, qui les a envoyées sur la terre sous ces déguisements, les considère comme des trésors, des réceptacles de la Divinité.
Donc, chez toutes les personnes que vous rencontrez, ne vous arrêtez pas tellement à l’apparence physique, à la fortune, à la situation, à l’instruction, regardez l’âme et l’esprit. Dites-vous que même ceux qui se promènent ici comme des mendiants ou des clochards sont des princes et des princesses aux yeux de Dieu qui les a créés.
martedì 15 giugno 2010
PRINCIPI E PRINCIPESSE... / Soul and spirit - which we must seek beyond appearances / Âme et esprit - que nous devons rechercher au-delà de l’apparence des êtres
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento