- È già accaduto che, in un momento di scoraggiamento, alcuni artisti (pittori, compositori, poeti, romanzieri, drammaturghi) abbiano distrutto certi loro capolavori. Ed è stato un peccato, perché hanno fatto del male a se stessi e hanno anche privato l’umanità di qualcosa di grande e di bello. Il motivo di quel gesto risiede nel fatto che erano rimasti troppo concentrati su se stessi, sulle loro difficoltà, le loro angosce, i loro tormenti. Non hanno saputo uscire dai limiti del proprio sé, per mettersi in contatto con tutto ciò che vi è di buono e di bello negli esseri umani e nella natura. Solo questo atteggiamento avrebbe potuto proteggerli, impedendo loro di riversare la propria insoddisfazione sull'opera.
Proprio come l’artista, uno spiritualista può passare attraverso periodi di scoraggiamento, perché procede su un cammino difficile, e deve sapersi proteggere. Come? Meravigliandosi delle opere di Dio e dei Suoi servitori. Grazie a questa sensazione esaltante, rimedia all’abbattimento e anche alla disperazione che le proprie imperfezioni gli possono suscitare. - In moments of discouragement, artists (painters, composers, poets, novelists, playwrights, etc.) have been known to destroy some of their masterpieces. This is a shame, for they harm themselves and also deprive humanity of something great and beautiful. The reason for their action is that they have remained too focused on themselves, on their difficulties, anxieties and torments. They have been unable to go beyond the limits of their ego to make contact with all that is good and beautiful in humans and in nature. This is the only attitude that could have protected them and prevented them from turning their dissatisfaction against their work. Like artists, those on a spiritual path can go through periods of discouragement, for they walk a difficult path, and they must know how to protect themselves. How? By looking with wonder on the works of God and the servants of God. Thanks to this feeling of elation, they cure the despondency, even the despair, that their own imperfections can inspire in them.
- In einem Augenblick der Entmutigung ist es schon vorgekommen, dass Künstler (Maler, Komponisten, Dichter, Schriftsteller, Bühnenautoren) eines oder mehrere ihrer Meisterwerke zerstörten. Das ist schade, denn sie fügten sich selbst einen Schmerz zu und brachten außerdem die Menschheit um etwas Großartiges und Schönes. Der Grund für ihre Tat war, dass sie sich zu sehr auf sich selbst, auf ihre Schwierigkeiten, Ängste und Qualen konzentrierten. Sie vermochten nicht aus den Grenzen ihres Ichs herauszutreten, um sich mit allem Guten und Schönen der Menschheit und der Natur zu verbinden. Allein diese Haltung hätte sie schützen können und hätte verhindert, dass sich ihre Unzufriedenheit gegen ihr eigenes Werk richtet.
Ebenso wie der Künstler kann auch der Spiritualist Phasen der Entmutigung durchlaufen, weil er einen schwierigen Weg geht; und er muss sich zu schützen wissen. Wie? Indem er entzückt ist über die Werke Gottes und über Seine Diener. Dank dieses mitreißendem Gefühls behebt er die Niedergeschlagenheit und Entmutigung, welche sogar durch seine eigenen Unvollkommenheiten ausgelöst werden können. - Sucede que, en momentos de desánimo, artistas (pintores, compositores, poetas, novelistas o dramaturgos) destruyen algunas de sus obras maestras. Y es una lástima, porque se dañan a sí mismos, y también privan a la humanidad de algo grande y hermoso. El motivo de este acto, es que habían permanecido demasiado concentrados en sí mismos, en sus dificultades, sus angustias, sus tormentos. No supieron salir de los límites de su ego para ponerse en contacto con todo lo bueno y hermoso que hay en los humanos y en la naturaleza. Sólo esta actitud hubiera podido protegerles impidiéndoles dirigir su insatisfacción contra su obra.
Como el artista, un espiritualista puede pasar por períodos de desánimo, porque anda por un camino difícil, y debe saber protegerse. ¿Cómo? Admirándose por las obras de Dios, por los servidores de Dios. Gracias a esta sensación de exaltación, pone remedio a la postración, incluso al desespero que pueden inspirarle sus propias imperfecciones. - Já tem acontecido, em momentos de desânimo, certos artistas (pintores, compositores, poetas, romancistas, dramaturgos) destruírem algumas das suas obras-primas. E é pena, porque eles prejudicaram-se a si mesmos e também privaram a humanidade de algo grandioso, belo. A razão para o seu acto foi o facto de eles estarem demasiado concentrados em si mesmos, nas suas dificuldades, nas suas angústias, nos seus tormentos. Não souberam sair do seu eu para se porem em contacto com tudo o que há de bom e de belo nos humanos e na natureza. Só esta atitude poderia tê-los protegido, impedindo-os de virar a sua insatisfação contra a sua obra.
Tal como o artista, um espiritualista pode passar por períodos de desânimo, pois o seu caminho é difícil, e ele deve saber proteger-se. Como? Maravilhando-se com as obras de Deus, dos servidores de Deus. Graças a esta sensação exaltante, ele ultrapassa a frustração e até o desespero que as suas próprias imperfeições podem incutir nele. - Бывает, в моменты отчаяния творческие люди (художники, композиторы, поэты, писатели и драматурги) разрушают один из своих шедевров. А жаль, ведь так они наносят вред себе и лишают человечество чего-то великого и красивого. Причина их поступка кроется в том, что они слишком сосредоточились на себе, своих трудностях, страхах и тревогах. Они не смогли выйти за пределы своего «я» и войти в контакт с тем добрым и красивым, что есть в природе и людях. Только такое отношение могло бы их защитить, помешав обратить свое раздражение на собственное произведение.
Как и художник, духовный человек может проходить через периоды отчаяния, ведь он идет трудным путем и должен уметь себя защищать. Как? Восхищаясь делами Господа, слугами Господа. Благодаря этому возвышенному ощущению, человек способен противостоять упадку сил и, даже, отчаянию, причиной которого могут стать его несовершенства.
venerdì 21 gennaio 2011
Scoraggiamento - un rimedio: meravigliarsi delle opere di Dio / Discouragement - a cure: a sense of wonder before the work of the divine / Découragement - un remède : l’émerveillement devant l’œuvre divine
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento