- Custodite preziosamente nella vostra anima l’immagine della sorgente che scorre, in modo da non lasciar mai inaridire in voi la sorgente della vita; e per far scorrere la sorgente, occorre amare. Direte sicuramente che voi amate e che tutti amano. Sì, ma di quale amore si tratta? Di un amore che vi fa soffrire. Chi possiede la vera scienza dell’amore si sente continuamente ispirato, dilatato, vive nella poesia, nella bellezza, perché ha imparato ad amare tutte le creature umane. Ma le ama da lontano: sa che avvicinandosi troppo rimarrà deluso, e poiché non vuole essere deluso, mantiene una certa distanza; perciò, che quelle creature si manifestino o meno con bontà, generosità e fedeltà, egli ne rimane incantato. Ecco perché a tutti coloro che si lamentano di essere stati delusi dagli esseri che amavano, è lecito rispondere: «È colpa vostra. Avete voluto avvicinarvi troppo e, ovviamente, ciò che avete visto non era un gran che: cantine piene di muffa e ragnatele, acquitrini, terreni coperti di rovi e di spine… Era fatale che rimaneste delusi». Ecco dunque, se si vuole continuare ad amare gli uomini e le donne e rimanerne incantati, bisogna contemplarli un po’ da lontano.
- Hold in your soul the precious image of a flowing spring, so that you never let the source of life within you run dry. In order for this spring to flow, you must love. Of course, you will say you do love, and that everyone loves. Yes, but what kind of love is it? The kind that makes you suffer.
Those who possess the true science of love live in an endlessly inspired, expansive state; they live in poetry and beauty, because they have learned to love all human creatures. But they love them from afar. They know that if they get too close they will be disappointed, and as they do not want to be disappointed they keep their distance. That way, they still live in wonder, whether or not these creatures show themselves to be kind, generous or faithful. And so, in response to all those who complain that they have been disappointed in those they loved, you can say, ‘It’s your own fault; you wanted to get too close, and obviously what you saw was not so nice: cellars with mould and cobwebs, swamps, land covered in brambles and thorns… You were bound to be disappointed.’ So, there you have it – if you want to still love men and women and find them wonderful, you have to contemplate them from a little way off. - Bewahrt in eurer Seele sorgfältig das Bild der strömenden Quelle, damit der Quell des Lebens niemals in euch versiege. Und um die Quelle zum Fließen zu bringen, muss man lieben. Natürlich werdet ihr erwidern, dass ihr und alle anderen doch lieben. Ja, aber mit was für einer Liebe? Mit einer Liebe, die Leiden verursacht.
Wer die wahre Wissenschaft der Liebe besitzt, ist unablässig inspiriert, entfaltet, lebt in Schönheit und Poesie, weil er gelernt hat, alle menschlichen Geschöpfe zu lieben. Er liebt sie jedoch aus der Ferne, weil er weiß, dass er enttäuscht würde, wenn er sich ihnen zu sehr näherte. Da er nicht enttäuscht werden will, hält er also einen gewissen Abstand. So ist er immer entzückt, egal ob diese Geschöpfe Güte, Großzügigkeit und Treue an den Tag legen oder nicht. Man kann daher allen, die sich beklagen, von geliebten Menschen enttäuscht worden zu sein, folgende Antwort geben: »Das ist eure eigene Schuld, ihr wolltet euch zu sehr annähern und dann war das Entdeckte offensichtlich nicht so umwerfend: Schimmelige Kellergewölbe mit Spinnweben, Sümpfe, mit Dornen und Stacheln bewachsene Gelände... da werdet ihr unvermeidlich enttäuscht.« So sind also die Männer und Frauen und wenn man sie weiterhin lieben und von ihnen entzückt sein möchte, muss man sie ein wenig aus der Ferne betrachten. - Gardez précieusement dans votre âme l’image de la source qui coule, afin de ne jamais laisser tarir en vous la source de la vie. Et pour faire couler la source, il faut aimer. Bien sûr, vous direz que vous aimez, et que tout le monde aime. Oui, mais de quel amour ? Un amour qui vous fait souffrir.
Celui qui possède la véritable science de l’amour est sans arrêt inspiré, dilaté, il vit dans la poésie, la beauté, parce qu’il a appris à aimer toutes les créatures humaines. Mais il les aime de loin, il sait que s’il s’approche trop, il sera déçu, et comme il ne veut pas être déçu, il garde des distances ; alors, que ces créatures se manifestent avec bonté, générosité, fidélité ou non, il est émerveillé. C’est pourquoi, à tous ceux qui se plaignent d’avoir été déçus par les êtres qu’ils aimaient, on peut répondre : « C’est de votre faute, vous avez trop voulu vous rapprocher et, évidemment, ce que vous avez vu n’était pas fameux : des caves avec des moisissures et des toiles d’araignées, des marécages, des terrains couverts de ronces et d’épines… Il était fatal que vous soyez déçus. » Donc, voilà, les hommes et les femmes, si on veut continuer à les aimer et à être émerveillé par eux, il faut les contempler d’un peu loin.
giovedì 6 gennaio 2011
Amore - è duraturo se imparate... / Love - is lasting if you know how to love from afar / Amour - durable si on sait aimer de loin
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento