martedì 1 marzo 2011

È sempre lo spirito ad agire attraverso la materia / Spirit and matter - as aspects of the masculine and feminine principles / Esprit et matière - en tant qu’aspects des principes masculin et féminin

  • Lo spirito e la materia… Ecco una questione senza fine, poiché – sotto forme diverse – lo spirito e la materia sono il maschile e il femminile, il positivo e il negativo, l’emissivo e il ricettivo, il cielo e la terra. Nulla è più importante dei due principi, maschile e femminile, ma occorre comprendere quali sono rispettivamente il posto e il ruolo di ciascuno, per non privilegiare l’uno a scapito dell’altro. Gli esseri umani hanno sempre tendenza ad andare agli estremi: o si concentrano soltanto sullo spirito e trascurano la materia, o si concentrano sulla materia e abbandonano lo spirito. È ciò che si verifica attualmente: moltissimi sono presi dalla materia senza mai cercare di introdurvi lo spirito. Allora, la materia rimane inerte, inanimata, e finisce per fagocitarli. Se gli uomini e le donne possono essere così vivi ed espressivi, è grazie allo spirito che vive in essi e anima la loro materia. Questo è talmente vero che, quando alla sua morte lo spirito abbandona un essere umano, non resta altro che seppellirlo. È sempre lo spirito ad agire attraverso la materia, è lui che dà la vita; ma senza la materia lo spirito non può manifestarsi.
  • Spirit and matter… This is an endless question, since spirit and matter appear in many different forms: as masculine and feminine, positive and negative, emissive and receptive, heaven and earth. Nothing is more important than these two principles – the masculine and the feminine. But you have to understand their respective places and roles so as not to favour one over the other. Humans always tend to go to extremes: either they focus only on the spirit and neglect matter, or they focus on matter and leave out the spirit. This is what is happening today, when so many people are in the grip of matter without ever seeking to bring the spirit into it. And so, matter remains inert, lifeless, and eventually it engulfs them.
    It is because the spirit is alive in them and animating their matter that men and women can be so alive and expressive. And to prove it: when a human being’s spirit departs at death, all that remains is to bury them. It is always the spirit acting through matter that brings it to life. But without matter, spirit is unable to manifest.
  • Geist und Materie... das ist ein unendliches Thema, denn unter verschiedenen Formen sind Geist und Materie auch männlich und weiblich, positiv und negativ, aussendend und empfangend, Himmel und Erde. Nichts ist wichtiger als diese beiden Prinzipien Männlich und Weiblich. Aber man muss verstehen, welches ihre jeweiligen Rollen und Plätze sind, um nicht das eine auf Kosten des anderen zu bevorzugen. Die Menschen neigen immer dazu, in die Extreme zu gehen: Entweder konzentrieren sie sich nur auf den Geist und vernachlässigen die Materie; oder sie konzentrieren sich auf die Materie und vernachlässigen den Geist. Das passiert oft in der heutigen Zeit, in der so viele Leute von der Materie eingenommen sind, ohne jemals zu versuchen, den Geist in sie hineinzubringen. Also bleibt die Materie reglos, unbelebt und wird sie am Ende verschlingen.
    Männer und Frauen können nur deshalb so lebendig und ausdrucksstark sein, weil der in ihnen lebende Geist ihre Materie belebt. Man sieht, wie wahr das ist, wenn der Geist einen Menschen bei dessen Tode verlässt; es bleibt nichts anderes zu tun, als den Körper zu begraben. Immer ist es der Geist, der durch die Materie wirkt, er gibt ihr das Leben. Aber ohne die Materie kann der Geist sich nicht manifestieren.
  • L’esprit et la matière… Voilà une question sans fin, car, sous diverses formes, l’esprit et la matière, c’est le masculin et le féminin, le positif et le négatif, l’émissif et le réceptif, le ciel et la terre. Rien n’est plus important que ces deux principes masculin et féminin. Mais il faut comprendre quels sont leur place et leur rôle respectifs pour ne pas privilégier l’un au détriment de l’autre. Les humains ont toujours tendance à aller dans les extrêmes : ou ils se concentrent seulement sur l’esprit et négligent la matière ; ou ils se concentrent sur la matière et abandonnent l’esprit. C’est ce qui se produit à l’heure actuelle où tellement de gens sont pris par la matière sans jamais chercher à y introduire l’esprit. Alors, la matière reste inerte, inanimée, et elle finit par les engloutir.
    Si les hommes et les femmes peuvent être tellement vivants, expressifs, c’est à cause de l’esprit qui vit en eux et qui anime leur matière. C’est si vrai que, lorsqu’à sa mort l’esprit quitte un être humain, il ne reste plus qu’à l’enterrer. C’est toujours l’esprit qui agit à travers la matière, c’est lui qui lui donne la vie. Mais sans la matière l’esprit ne peut pas se manifester.
  • O espírito e a matéria... Eis uma questão sem fim, pois, sob diversas formas, o espírito e a matéria são o masculino e o feminino, o positivo e o negativo, o emissivo e o receptivo, o céu e a terra. Nada é mais importante do que estes dois princípios, masculino e feminino. Mas é preciso compreender quais são o lugar e o papel de cada um deles para não se privilegiar um em detrimento do outro. Os humanos têm sempre tendência para os extremos: ou se concentram só no espírito e descuram a matéria, ou se concentram na matéria e abandonam o espírito. É o que sucede actualmente, em que tantas pessoas são apanhadas pela matéria sem nunca procurarem introduzir nela o espírito. Então, a matéria fica inerte, inanimada, e acaba por engoli-los.
    Os homens e as mulheres podem ser tão vivos e expressivos por causa do espírito que vive neles e que anima a sua matéria. Isto é tão verdade que, quando o espírito deixa um ser humano no momento da sua morte, só resta enterrá-lo. É sempre o espírito que age através da matéria, é ele que lhe dá a vida. Mas, sem a matéria, o espírito não pode manifestar-se.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento