- Non accontentarsi di ciò che possiedono è, per gli esseri umani, un grande fattore di evoluzione, poiché per conquistare continuamente qualcosa di nuovo, devono mettere all'opera diverse facoltà: la curiosità, l’intelligenza, la tenacia, il gusto per il lavoro… Bisogna riconoscerlo: è l’esercizio di queste facoltà che sta all’origine dei più grandi progressi. Ma non basta concentrare tali facoltà su acquisizioni materiali, perché questo non ci aiuta a risolvere veramente i problemi psichici, morali, che incontriamo nella vita quotidiana. Sia interiormente che esternamente, siamo esposti di continuo agli attacchi di forze ostili. Allora, come fare per non essere sbaragliati? Dobbiamo rifugiarci interiormente in un mondo in cui quelle forze non hanno più presa su di noi. Nessun luogo, nessuna situazione, nessuna gloria al mondo può proteggerci finché una parte di noi resta troppo in basso, attaccata alla materia. È dunque anche al mondo spirituale che dobbiamo applicare la nostra curiosità, la nostra intelligenza, la nostra tenacia e il nostro gusto per il lavoro.
- For humans, not to be content with what they possess is a great factor in their evolution, as in order to keep on acquiring new things they have to make use of various faculties, such as, curiosity, intelligence, tenacity and an appetite for work. It has to be said that the greatest advances have originated from the exercise of such faculties.
But it is not enough to focus these faculties on material acquisitions, for it does not really help us solve the psychological and moral problems we encounter in everyday life. Both inside and outside of us, we are continually exposed to attacks from hostile forces. So, how do we avoid falling apart? By taking refuge within, in a world where these forces have no hold over us. There is no place in the world, no position, no fame that can protect us all the while a part of us remains attached too low in matter. So we must apply our curiosity, our intelligence, our tenacity and our appetite for work to the spiritual world as well. - Es ist für die Menschen ein wichtiger Faktor der Weiterentwicklung, dass sie sich nicht mit dem zufriedengeben, was sie besitzen; denn um ständig neue Dinge zu erwerben, müssen sie verschiedene Fähigkeiten einsetzen, zum Beispiel Neugier, Intelligenz, Durchhaltevermögen, Freude an der Arbeit usw. Man muss anerkennen, dass der Einsatz dieser Fähigkeiten die Grundlage der größten Fortschritte ist.
Es genügt aber nicht, diese Fähigkeiten auf den Erwerb materieller Dinge zu konzentrieren, weil uns das nicht wirklich hilft, psychische und moralische Probleme des täglichen Lebens zu lösen. In unserem Inneren sind wir, genau wie im Äußeren, beständig den Angriffen feindlicher Kräfte ausgesetzt. Wie also kann man der Zerstörung entgehen? Dadurch, dass wir uns innerlich in eine Welt retten, in der diese Kräfte keinen Zugriff mehr auf uns haben. Kein Ort, keine Situation, kein Ruhm kann uns schützen, solange ein Teil von uns zu weit unten, in der Materie verhaftet bleibt. Also sollten wir unsere Neugier, unsere Intelligenz, unser Durchhaltevermögen und unsere Freude an der Arbeit auch in der spirituellen Welt anwenden. - Ne pas se contenter de ce qu’ils possèdent est, pour les humains, un grand facteur d’évolution, car pour faire sans cesse des acquisitions nouvelles, ils doivent mettre en œuvre différentes facultés : la curiosité, l’intelligence, la ténacité, le goût du travail… Il faut le reconnaître, c’est l’exercice de ces facultés qui est à l’origine des plus grands progrès.
Mais ces facultés, il ne suffit pas de les concentrer sur des acquisitions matérielles, car cela ne nous aide pas vraiment à résoudre les problèmes psychiques, moraux que nous rencontrons dans la vie quotidienne. En nous comme à l’extérieur de nous, nous sommes continuellement exposés aux attaques de forces hostiles. Alors, comment ne pas être désagrégé ? En nous réfugiant intérieurement dans un monde où ces forces n’ont plus prise sur nous. Aucun lieu, aucune situation, aucune gloire dans le monde ne peut nous protéger tant qu’une partie de nous reste attachée trop bas, dans la matière. C’est donc au monde spirituel aussi que nous devons appliquer notre curiosité, notre intelligence, notre ténacité et notre goût du travail. - Não se contentarem com aquilo que têm é, para os humanos, um grande factor de evolução, pois, para fazerem continuamente novas aquisições, eles têm de pôr a funcionar diferentes faculdades: a curiosidade, a inteligência, a tenacidade, o gosto pelo trabalho… É o exercício destas faculdades que está na origem dos maiores progressos, há que reconhecê-lo.
Mas não basta concentrar essas faculdades na obtenção de aquisições materiais, pois isso não nos ajuda verdadeiramente a resolver os problemas psíquicos, morais, que nós encontramos na vida de todos os dias. Nós estamos continuamente expostos aos ataques de forças hostis, em nós e no exterior de nós. Então, como podemos não ser desagregados? Refugiando-nos interiormente num mundo onde essas forças já não têm poder sobre nós. Nenhum lugar, nenhuma situação, nenhuma glória no mundo pode proteger-nos enquanto uma parte de nós permanecer apegada às regiões inferiores da matéria. Portanto, nós devemos aplicar também ao mundo espiritual a nossa curiosidade, a nossa inteligência, a nossa tenacidade e o nosso gosto pelo trabalho. - No conformarse con lo que poseen es, para los humanos, un gran factor de evolución, porque para realizar constantemente nuevas adquisiciones, deben poner en práctica diferentes facultades: la curiosidad, la inteligencia, la tenacidad, el amor al trabajo… Hay que reconocerlo, el ejercicio de estas facultades es el origen de los mayores progresos.
Pero no basta con concentrar estas facultades en adquisiciones materiales, porque esto no nos ayuda verdaderamente a resolver los problemas psíquicos, morales que encontramos en la vida cotidiana. Tanto en nuestro interior como en nuestro exterior nos vemos constantemente expuestos a los ataques de fuerzas hostiles. Entonces, ¿cómo no ser aplastados? Refugiándonos interiormente en un mundo en el que estas fuerzas ya no puedan alcanzarnos. Ningún lugar, ninguna situación, ninguna gloria en el mundo puede protegernos mientras una parte de nosotros esté sujeta demasiado abajo, en la materia. Es pues en el mundo espiritual donde también debemos aplicar nuestra curiosidad, nuestra inteligencia, nuestra tenacidad y nuestro amor al trabajo. - Движущим фактором эволюции для людей является их вечное недовольство тем, чем они обладают, ибо чтобы беспрерывно делать новые приобретения, им надо применять различные способности: любопытство, ум, настойчивость, трудолюбие… Надо признать, что развитие этих способностей лежит в основе самых больших достижений.
Но недостаточно концентрировать эти способности только на материальных приобретениях, ибо это не помогает нам решить наши нравственные и психические проблемы, которые встречаются нам в повседневной жизни. Как у себя внутри, так и во внешнем, мы постоянно подвергаемся атакам враждебных сил. Итак, как же защититься? Внутренне находя убежище в том мире, где эти силы нас больше не настигнут. Никакое место, положение и слава в мире не могут нас защитить, пока одна наша часть остается привязанной слишком низко, в материи. Значит, нам надо и к духовному миру проявить наше любопытство, наш ум, настойчивость и наше трудолюбие.
giovedì 14 luglio 2011
Facoltà - concentrarle al mondo spirituale / Faculties - focus them on acquiring things of the spirit / Facultés - les concentrer sur des acquisitions spirituelles
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento