Col passare degli anni, il principio distruttore si insinua fatalmente nell’uomo. Egli non può vincerlo, ma può in ogni caso rallentarne l'azione e soprattutto imparare a utilizzare il periodo della vecchiaia che sta iniziando. Quando si perdono le forze e le capacità fisiche, bisogna dire a se stessi che è il momento di cercare altre occupazioni, altre fonti di gioia.
Quali che siano le condizioni, c’è sempre qualcosa da fare, e se si è privi di energie fisiche si deve cercare di interiorizzarsi, di scavare dentro di sé per far scaturire le energie spirituali che invece sono inesauribili.
Se il principio che fa crescere e sviluppare gli esseri non incontrasse opposizioni e ostacoli, l’uomo si perderebbe. Sì, se non ci fossero la vecchiaia e la malattia a fissare dei limiti, quante persone diventerebbero dei mostri! Ma ognuno sa che il proprio cammino sfocia in un unico punto: la morte. In questo campo tutti gli uomini sono uguali. Dunque, tutti sono obbligati a inchinarsi, ad essere modesti, a riflettere, a rinsavire e a trovare, se ne sono capaci, il cammino che conduce a Dio.
As the years go by, the destructive principle inevitably works its way into human beings. They cannot overcome it, but they can nevertheless slow down its effect and, above all, learn to make use of the period of old age that is setting in. When we lose our strength and our physical abilities, we have to tell ourselves that now is the time to seek other occupations, other sources of joy. Whatever the conditions, there is always something we can do, and if we are deprived of our physical energy we must seek to turn inwards, delving deep to tap that spring of spiritual energies within, which is inexhaustible.
If the principle that allows beings to grow and flourish did not meet with opposition and obstacles, humans would be lost. Yes, if old age and illness were not there to set limits, a great many people would become monsters! But we all know that the path we are on ends at only one place: death. In this respect, all men and women are equal. So, we all have to admit defeat, be modest, reflect, become wise and find, if we can, the path leading to God.
Im Laufe der Jahre ist der Mensch unweigerlich dem Prinzip des Verfalls preisgegeben. Er kann es nicht besiegen, aber er kann dennoch dessen Ablauf verlangsamen und vor allem lernen, wie er die Zeit des Alters, die nun beginnt, nützen soll. Wenn man seine Kräfte und seine physischen Möglichkeiten verliert, muss man sich sagen, dass nun die Zeit kommt, wo man andere Beschäftigungen und andere Quellen der Freude suchen muss. Welche Bedingungen auch herrschen, es gibt immer etwas zu tun. Und wenn man der physischen Energien beraubt ist, muss man versuchen, nach innen zu gehen, im Inneren zu graben, um spirituelle Energien hervorsprudeln zu lassen, die unerschöpflich sind.
Würde das Prinzip, das die Geschöpfe wachsen und sich entfalten lässt, nicht auf Widerstände und Hindernisse stoßen, würde der Mensch sich verlieren. Ja, wären Alter und Krankheit nicht da, um Grenzen zu setzen, wie viele Menschen würden da zu Ungeheuern werden! Alle wissen jedoch, dass ihr Weg in einem einzigen Ausgang mündet: dem Tod. In diesem Bereich sind alle Menschen gleich. Also, alle sind gezwungen sich zu beugen, demütig zu sein, nachzudenken, weise zu werden und, sofern sie dazu fähig sind, den Weg zu finden, der zu Gott führt.
Au fur et à mesure des années, le principe destructeur s’insinue fatalement en l’homme. Il ne peut pas le vaincre, mais il peut tout de même ralentir son action et surtout apprendre à utiliser cette période de la vieillesse qui commence. Lorsqu’on perd ses forces et ses moyens physiques, il faut se dire que c’est le moment de rechercher d’autres occupations, d’autres sources de joie. Quelles que soient les conditions, il y a toujours quelque chose à faire, et si on est privé des énergies physiques, on doit chercher à s’intérioriser, à creuser en soi pour faire jaillir les énergies spirituelles qui, elles, sont inépuisables.
Si le principe qui fait grandir et s’épanouir les êtres ne rencontrait pas des oppositions, des obstacles, l’homme se perdrait. Oui, si la vieillesse et la maladie n’étaient pas là pour fixer des limites, combien de gens deviendraient des monstres ! Mais tous savent que leur chemin débouche sur une seule issue : la mort. Dans ce domaine, tous les hommes sont égaux. Donc, tous sont obligés de s’incliner, d’être modestes, de réfléchir, de s’assagir et de trouver, s’ils en sont capables, le chemin qui conduit à Dieu.
Com a passagem dos anos, o princípio destruidor introduz-se fatalmente no homem. Ele não pode vencê-lo, mas, apesar disso, pode abrandar a sua acção e, sobretudo, aprender a utilizar esse período da velhice que começa. Quando se perde as suas forças e os seus meios físicos, é preciso perceber que é o momento de procurar outras ocupações, outras fontes de alegria. Quaisquer que sejam as condições, há sempre algo a fazer e, se se está privado de energias físicas, há que procurar interiorizar-se, cavar fundo dentro de si para fazer jorrar as energias espirituais, que são inesgotáveis.
Se o princípio que faz os seres crescerem e desenvolverem-se não encontrasse oposições, obstáculos, o homem perder-se-ia. Sim, se a velhice e a doença não viessem fixar limites, muitas pessoas tornar-se-iam monstros! Mas todos sabem que o seu caminho desemboca numa única saída: a morte. Nesse domínio, todos os homens são iguais. Portanto, todos são obrigados a inclinar-se, a ser modestos, a reflectir, a ficar mais ajuizados e a encontrar, se forem capazes, o caminho que conduz a Deus.
A medida que transcurren los años, el principio destructivo se insinúa inexorablemente en el hombre. No puede vencerlo, pero puede no obstante aminorar su acción y sobre todo aprender a utilizar este periodo de la vejez que comienza. Cuando perdemos nuestras fuerzas y nuestros medios físicos, debemos decirnos que es hora de buscar otras ocupaciones, otras fuentes de alegría. Cualesquiera que sean las condiciones, siempre hay algo que hacer, y si nos vemos privados de energías físicas, debemos tratar de interiorizarnos, de ahondar en nosotros mismos para hacer brotar las energías espirituales que, a su vez, son inagotables.
Si el principio que hace crecer y desarrollar a los seres no encontrara oposiciones y obstáculos, el hombre se perdería. En efecto, si la vejez y la enfermedad no estuvieran ahí para fijar límites, ¡cuánta gente se volverían monstruos! Pero todos saben que su camino acaba con un único final: la muerte. En este ámbito, todos los hombres son iguales. Así pues, todos están obligados a inclinarse, a ser modestos, a reflexionar, a volverse juiciosos y hallar, si son capaces de ello, el camino que conduce a Dios.
С годами разрушительный принцип постепенно и фатально проникает в человека. Человек не может его победить, но может все же замедлить его деятельность и, особенно, научиться использовать этот начинающийся период старости. Когда теряются силы и физические средства, надо сказать себе, что это момент поиска других занятий, других источников радости. Каковы бы ни были условия, всегда можно что-то сделать, и если лишены физических энергий, надо стремиться углубиться в самого себя, копать в самом себе, чтобы разбудить в себе духовные энергии, которые неисчерпаемы.
Если бы тот принцип, который заставляет расти и расцветать существа не встречал противодействия, препятствий, человек бы пропал. Да, если бы старость и болезнь не поставили бы ограничений, сколько бы людей стали бы чудовищами! Но все знают, что их дорога имеет лишь один выход: смерть. В этом все люди равны. Итак, все люди должны склониться, быть скромными, размышлять, становиться разумными и найти, если они на это способны, путь, который ведет к Богу.
Quali che siano le condizioni, c’è sempre qualcosa da fare, e se si è privi di energie fisiche si deve cercare di interiorizzarsi, di scavare dentro di sé per far scaturire le energie spirituali che invece sono inesauribili.
Se il principio che fa crescere e sviluppare gli esseri non incontrasse opposizioni e ostacoli, l’uomo si perderebbe. Sì, se non ci fossero la vecchiaia e la malattia a fissare dei limiti, quante persone diventerebbero dei mostri! Ma ognuno sa che il proprio cammino sfocia in un unico punto: la morte. In questo campo tutti gli uomini sono uguali. Dunque, tutti sono obbligati a inchinarsi, ad essere modesti, a riflettere, a rinsavire e a trovare, se ne sono capaci, il cammino che conduce a Dio.
As the years go by, the destructive principle inevitably works its way into human beings. They cannot overcome it, but they can nevertheless slow down its effect and, above all, learn to make use of the period of old age that is setting in. When we lose our strength and our physical abilities, we have to tell ourselves that now is the time to seek other occupations, other sources of joy. Whatever the conditions, there is always something we can do, and if we are deprived of our physical energy we must seek to turn inwards, delving deep to tap that spring of spiritual energies within, which is inexhaustible.
If the principle that allows beings to grow and flourish did not meet with opposition and obstacles, humans would be lost. Yes, if old age and illness were not there to set limits, a great many people would become monsters! But we all know that the path we are on ends at only one place: death. In this respect, all men and women are equal. So, we all have to admit defeat, be modest, reflect, become wise and find, if we can, the path leading to God.
Im Laufe der Jahre ist der Mensch unweigerlich dem Prinzip des Verfalls preisgegeben. Er kann es nicht besiegen, aber er kann dennoch dessen Ablauf verlangsamen und vor allem lernen, wie er die Zeit des Alters, die nun beginnt, nützen soll. Wenn man seine Kräfte und seine physischen Möglichkeiten verliert, muss man sich sagen, dass nun die Zeit kommt, wo man andere Beschäftigungen und andere Quellen der Freude suchen muss. Welche Bedingungen auch herrschen, es gibt immer etwas zu tun. Und wenn man der physischen Energien beraubt ist, muss man versuchen, nach innen zu gehen, im Inneren zu graben, um spirituelle Energien hervorsprudeln zu lassen, die unerschöpflich sind.
Würde das Prinzip, das die Geschöpfe wachsen und sich entfalten lässt, nicht auf Widerstände und Hindernisse stoßen, würde der Mensch sich verlieren. Ja, wären Alter und Krankheit nicht da, um Grenzen zu setzen, wie viele Menschen würden da zu Ungeheuern werden! Alle wissen jedoch, dass ihr Weg in einem einzigen Ausgang mündet: dem Tod. In diesem Bereich sind alle Menschen gleich. Also, alle sind gezwungen sich zu beugen, demütig zu sein, nachzudenken, weise zu werden und, sofern sie dazu fähig sind, den Weg zu finden, der zu Gott führt.
Au fur et à mesure des années, le principe destructeur s’insinue fatalement en l’homme. Il ne peut pas le vaincre, mais il peut tout de même ralentir son action et surtout apprendre à utiliser cette période de la vieillesse qui commence. Lorsqu’on perd ses forces et ses moyens physiques, il faut se dire que c’est le moment de rechercher d’autres occupations, d’autres sources de joie. Quelles que soient les conditions, il y a toujours quelque chose à faire, et si on est privé des énergies physiques, on doit chercher à s’intérioriser, à creuser en soi pour faire jaillir les énergies spirituelles qui, elles, sont inépuisables.
Si le principe qui fait grandir et s’épanouir les êtres ne rencontrait pas des oppositions, des obstacles, l’homme se perdrait. Oui, si la vieillesse et la maladie n’étaient pas là pour fixer des limites, combien de gens deviendraient des monstres ! Mais tous savent que leur chemin débouche sur une seule issue : la mort. Dans ce domaine, tous les hommes sont égaux. Donc, tous sont obligés de s’incliner, d’être modestes, de réfléchir, de s’assagir et de trouver, s’ils en sont capables, le chemin qui conduit à Dieu.
Com a passagem dos anos, o princípio destruidor introduz-se fatalmente no homem. Ele não pode vencê-lo, mas, apesar disso, pode abrandar a sua acção e, sobretudo, aprender a utilizar esse período da velhice que começa. Quando se perde as suas forças e os seus meios físicos, é preciso perceber que é o momento de procurar outras ocupações, outras fontes de alegria. Quaisquer que sejam as condições, há sempre algo a fazer e, se se está privado de energias físicas, há que procurar interiorizar-se, cavar fundo dentro de si para fazer jorrar as energias espirituais, que são inesgotáveis.
Se o princípio que faz os seres crescerem e desenvolverem-se não encontrasse oposições, obstáculos, o homem perder-se-ia. Sim, se a velhice e a doença não viessem fixar limites, muitas pessoas tornar-se-iam monstros! Mas todos sabem que o seu caminho desemboca numa única saída: a morte. Nesse domínio, todos os homens são iguais. Portanto, todos são obrigados a inclinar-se, a ser modestos, a reflectir, a ficar mais ajuizados e a encontrar, se forem capazes, o caminho que conduz a Deus.
A medida que transcurren los años, el principio destructivo se insinúa inexorablemente en el hombre. No puede vencerlo, pero puede no obstante aminorar su acción y sobre todo aprender a utilizar este periodo de la vejez que comienza. Cuando perdemos nuestras fuerzas y nuestros medios físicos, debemos decirnos que es hora de buscar otras ocupaciones, otras fuentes de alegría. Cualesquiera que sean las condiciones, siempre hay algo que hacer, y si nos vemos privados de energías físicas, debemos tratar de interiorizarnos, de ahondar en nosotros mismos para hacer brotar las energías espirituales que, a su vez, son inagotables.
Si el principio que hace crecer y desarrollar a los seres no encontrara oposiciones y obstáculos, el hombre se perdería. En efecto, si la vejez y la enfermedad no estuvieran ahí para fijar límites, ¡cuánta gente se volverían monstruos! Pero todos saben que su camino acaba con un único final: la muerte. En este ámbito, todos los hombres son iguales. Así pues, todos están obligados a inclinarse, a ser modestos, a reflexionar, a volverse juiciosos y hallar, si son capaces de ello, el camino que conduce a Dios.
С годами разрушительный принцип постепенно и фатально проникает в человека. Человек не может его победить, но может все же замедлить его деятельность и, особенно, научиться использовать этот начинающийся период старости. Когда теряются силы и физические средства, надо сказать себе, что это момент поиска других занятий, других источников радости. Каковы бы ни были условия, всегда можно что-то сделать, и если лишены физических энергий, надо стремиться углубиться в самого себя, копать в самом себе, чтобы разбудить в себе духовные энергии, которые неисчерпаемы.
Если бы тот принцип, который заставляет расти и расцветать существа не встречал противодействия, препятствий, человек бы пропал. Да, если бы старость и болезнь не поставили бы ограничений, сколько бы людей стали бы чудовищами! Но все знают, что их дорога имеет лишь один выход: смерть. В этом все люди равны. Итак, все люди должны склониться, быть скромными, размышлять, становиться разумными и найти, если они на это способны, путь, который ведет к Богу.
Nessun commento:
Posta un commento