Quando la terra comincia a sembrar loro invivibile, gli esseri umani sognano il Paradiso. Ma se li si lasciasse entrare in Paradiso, con il loro cuore e il loro intelletto pieni di impurità, ne farebbero ben presto un luogo ripugnante. Se fossero puri, in qualsiasi luogo andassero, porterebbero con sé il Paradiso. Allora, ogni volta che sono tentati di lamentarsi delle condizioni esterne, dovrebbero cominciare a chiedersi se prima non ci sia qualcosa da cambiare in se stessi.
People think they can solve their problems by moving to somewhere else. In fact, they are like the baby birds that said to their mother one day, ‘Our nest has become so dirty! We cannot stay here any longer! Let’s go and live somewhere different, in another nest.’ ‘Very well,’ replied the mother bird. ‘I understand your disgust; we can change nests. But won’t you be taking your little bottoms with you?’
When the earth starts seeming uninhabitable, humans dream of paradise. But if they were allowed to enter paradise, with their hearts and minds full of impurities, they would soon turn it into a repulsive place. If they were pure, wherever they went they would take paradise with them. So, each time they are tempted to complain about external conditions, they should begin by looking to see whether something inside them needs to be changed first.
Umziehen, die materiellen Umstände der Existenz verändern, die Leute stellen sich vor, dass sie auf diese Art und Weise ihre Probleme lösen können. In Wirklichkeit sind sie wie jene kleinen Vögel, die eines Tages zu ihrer Mutter sagten: »Unser Nest ist so schmutzig geworden, wir können hier nicht bleiben. Gehen wir woanders hin, in ein anderes Nest« – »Gut«, sagte die Vogelmutter, »ich begreife eueren Ekel, wir können das Nest wechseln. Aber werdet ihr nicht euere kleinen Hintern mitnehmen?«
Wenn die Erde ihnen unerträglich scheint, träumen die Menschen vom Paradies. Aber wenn man sie ins Paradies eintreten lassen würde, mit ihrem Herzen und ihrem Intellekt voll von Unreinheiten, würden sie es bald zu einem abstoßenden Ort machen. Wenn sie rein wären, würden sie das Paradies mit sich tragen, wo immer sie auch hingehen. Also jedes Mal wenn sie sich über die äußeren Umstände beklagen wollen, sollten sie zuerst danach suchen, ob es nicht in ihnen selbst etwas zu verändern gibt.
Déménager, changer leurs conditions matérielles d’existence, c’est ainsi que les gens s’imaginent pouvoir résoudre leurs problèmes. En réalité ils sont comme ces petits oiseaux qui disaient un jour à leur mère : « Notre nid est devenu tellement sale ! Nous ne pouvons plus y rester ! Allons vivre ailleurs, dans un autre nid. – Bien, répondit la mère oiseau, je comprends votre dégoût, nous pouvons changer de nid. Mais est-ce que vous n’emporterez pas avec vous vos petits derrières ? »
Quand la terre commence à leur paraître invivable, les humains rêvent du Paradis. Mais si on les laissait entrer au Paradis, avec leur cœur et leur intellect pleins d’impuretés, ils en feraient bientôt un endroit repoussant. S’ils étaient purs, partout où ils iraient, ils emporteraient le Paradis avec eux. Alors, chaque fois qu’ils sont tentés de se plaindre des conditions extérieures, ils devraient commencer par chercher si ce n’est pas d’abord en eux qu’il y a quelque chose à changer.
As pessoas imaginam que podem resolver os seus problemas mudando de casa ou alterando de outro modo as condições materiais da sua existência. Na realidade, elas são como aquelas avezinhas que, um dia, diziam à mãe: «O nosso ninho ficou muito sujo! Não podemos continuar aqui! Vamos viver para outro lado, para outro ninho. – Bem, disse a mãe ave, eu compreendo o vosso desagrado, nós podemos mudar de ninho. Mas vocês não vão levar os vossos rabinhos convosco?»
Quando a terra começa a parecer-lhes insuportável, os humanos sonham com o Paraíso. Mas, se os deixassem entrar no Paraíso, com o seu coração e o seu intelecto cheios de impurezas, depressa eles fariam dele um lugar repugnante. Se eles fossem puros, levariam o Paraíso consigo para onde quer que fossem. Então, sempre que se sentem tentados a queixar-se das condições exteriores, eles deveriam começar por procurar entender se não é primeiro neles próprios que há alguma coisa a mudar.
La gente se imagina que podrá resolver sus problemas mudándose, cambiando sus condiciones materiales de existencia. En realidad, son como estos pajarillos que decían un día a su madre: «¡Nuestro nido se ha vuelto muy sucio! ¡Ya no podemos permanecer más en él! Vayamos a vivir a otra parte, a otro nido. Bien, respondió la mamá pájaro, comprendo vuestro asco, podemos cambiar de nido. Pero ¿acaso no os llevaréis con vosotros vuestros pequeños traseros?»
Cuando la tierra comienza a parecerles inviable, los humanos sueñan con el Paraíso. Pero si se les dejara entrar en el Paraíso, con su corazón y su intelecto llenos de impurezas, pronto lo convertirían en un lugar repugnante. Si fueran puros, adonde quiera que fueran, llevarían el Paraíso con ellos. Así pues, cada vez que se sienten tentados de quejarse de las condiciones exteriores, deberían comenzar por buscar si no es primero en ellos en quién debería cambiarse algo.
Переехать, изменить материальные условия своего существования, люди думают, что так они смогут решить свои проблемы. На самом деле они как птенцы, которые однажды сказали своей матери: «Наше гнездо стало таким грязным! Мы больше не можем в нем оставаться! Поедем жить в другое место, в другое гнездо. – Хорошо, ответила мама-птица, – я понимаю ваше отвращение, мы можем поменять гнездо. Но разве вы не возьмете с собой ваши маленькие задницы?».
Когда земля начинает становиться непригодной для жилья, люди мечтают о Рае. Но если им позволить войти в Рай с их сердцем и интеллектом, полными нечистоты, они вскоре сделают из него отвратительное место. Если бы они были чисты, то повсюду, где бы они ни шли, они бы приносили с собой Рай. Итак, каждый раз, когда им захочется пожаловаться на внешние условия, им бы надо начать с того, чтобы поискать, не в них ли самих, прежде всего, надо что-то поменять.
Nessun commento:
Posta un commento