La bellezza è una realtà viva, la cui fonte rimane nascosta nel più profondo dell’essere; quando affiora, impregna l'intero corpo: la pelle, lo sguardo, il sorriso e persino la voce. Ma solo i pensieri luminosi e i sentimenti d'amore disinteressato possono donarvi questa bellezza. E allora, ovunque andrete, lascerete al vostro passaggio il profumo dei fiori che sbocciano e dei frutti che maturano nel giardino della vostra anima.
So many men and women in the world call themselves artists! And they actually do compose, write, paint, sing, play, dance, and so on. But they themselves, deep down, what are they? From the perspective of Initiatic Science, a true artist is someone who desires to be a channel for beauty and harmony and to reflect them. This is why they use their own flesh as matter to be sculpted, as canvas to be painted. And their chisels or paintbrushes are their thoughts and feelings.
Beauty is a living reality, whose springs remain hidden in the depths of our being, and when it bursts forth it impregnates our whole body – our skin, our expression, our smile and even our voice. But only luminous thoughts and selfless feelings of love can give you this beauty. And then, wherever you go, you leave in your path the fragrance of the flowers that are blossoming and the fruits that are ripening in the garden of your soul.
Wie viele Männer und Frauen auf der Welt bezeichnet man als »Künstler«! Tatsächlich komponieren, schreiben, malen, singen, spielen und tanzen sie. Aber sie selbst, was sind sie im tiefsten Inneren? Aus Sicht der Einweihungswissenschaft ist derjenige ein wahrer Künstler, der möchte, dass die Schönheit und die Harmonie der Schöpfung sich durch ihn hindurch ausdrücken, sich durch ihn widerspiegeln. Deshalb nimmt er sein eigenes Fleisch als zu formende Materie, als Leinwand, auf der er malt; und seine Gedanken und seine Gefühle sind seine Schere und seine Pinsel.
Schönheit ist eine lebendige Wirklichkeit, deren Ursprung im tiefsten Inneren des Wesens verborgen bleibt und die den ganzen Körper, die Haut, den Blick, das Lächeln und sogar die Stimme durchdringt, wenn sie hervorstrahlt. Aber nur lichtvolle Gedanken und Gefühle voller uneigennütziger Liebe können euch diese Schönheit verleihen. Dann hinterlasst ihr, überall wo ihr vorbeigeht, den Duft von sich öffnenden Blüten und reifenden Früchten aus dem Garten eurer Seele.
À combien d’hommes et de femmes dans le monde on donne le nom d’artistes ! Et en effet ils composent, ils écrivent, ils peignent, ils chantent, ils jouent, ils dansent… Mais eux, eux, profondément, que sont-ils ? Du point de vue de la Science initiatique, l’artiste véritable est celui qui veut que la beauté et l’harmonie de la création passent à travers lui, se reflètent à travers lui. C’est pourquoi il prend sa propre chair comme matière à sculpter, comme toile à peindre ; et son ciseau ou ses pinceaux sont ses pensées et ses sentiments.
La beauté est une réalité vivante dont la source reste cachée au plus profond de l’être et qui, lorsqu’elle jaillit, imprègne le corps entier, la peau, le regard, le sourire et même la voix. Mais seules les pensées lumineuses et les sentiments d’amour désintéressé peuvent vous donner cette beauté. Et alors, partout où vous allez, vous laissez sur votre passage le parfum des fleurs qui s’ouvrent et des fruits qui mûrissent dans le jardin de votre âme.
Há muitos homens e mulheres no mundo que são considerados artistas. E, com efeito, eles compõem, escrevem, pintam, cantam, representam, dançam... Mas eles mesmos, profundamente, o que são? Do ponto de vista da Ciência Iniciática, o verdadeiro artista é aquele que quer que a beleza e a harmonia da Criação passem através dele, se reflictam através dele. Por isso, ele toma a sua própria carne como matéria para esculpir, como tela para pintar; e o seu cinzel ou os seus pincéis são os seus pensamentos e os seus sentimentos.
A beleza é uma realidade viva cuja origem permanece oculta no mais profundo do ser e que, quando jorra, impregna o corpo inteiro, a pele, o olhar, o sorriso e até a voz. Mas só os pensamentos luminosos e os sentimentos de amor desinteressado podem dar-vos essa beleza. E então, por onde quer que passais, vós deixais o perfume das flores que se abrem e dos frutos que amadurecem no jardim da vossa alma.
¡A cuántos hombres y mujeres en el mundo se les llaman artistas! Y en efecto, componen, escriben, peinan, cantan, interpretan, danzan… Pero ellos, profundamente, ¿qué son? Desde el punto de vista de la Ciencia iniciática, el verdadero artista es aquél que quiere que la belleza y la armonía de la creación pasen a través suyo, se reflejen a través suyo. Por esto toma su propia carne como materia para esculpir, como lienzo para pintar; y su cincel o sus pinceles son sus pensamientos y sus sentimientos.
La belleza es una realidad viva cuya fuente permanece oculta en lo más profundo del ser y que, cuando brota, impregna todo el cuerpo, la piel, la mirada, la sonrisa e incluso la voz. Pero sólo los pensamientos luminosos y los sentimientos de amor desinteresado pueden daros esta belleza. Y entonces, adonde quiera que vayáis, dejaréis a vuestro paso el perfume de las flores que se abren y de los frutos que maduran en el jardín de vuestra alma.
Скольких мужчин и женщин в мире называют художниками! И в самом деле они сочиняют, пишут, рисуют, поют, играют, танцуют… Но сами они, в глубине души, кем они являются? С точки зрения Посвященческой Науки настоящий художник тот, кто хочет, чтобы красота и гармония творения прошли через него, отразились в нем. Поэтому он берет свою плоть как материал для скульптуры, как холст для живописи, а его резцом и кистями являются его мысли и чувства.
Красота является живой реальностью, сокрытой в глубине человека, и когда она проявляется, то пронизывает всё тело, кожу, взгляд, улыбку и даже голос. Но только светлые мысли и чувства бескорыстной любви могут дать вам эту красоту. И тогда повсюду, где вы пройдете, вы оставите после себя аромат раскрывающихся цветов и зреющих плодов в саду вашей души.
Nessun commento:
Posta un commento