mercoledì 16 novembre 2011

Lavorare con l’anima e con lo spirito / Initiatic Science - the danger of approaching it without taking precautions / Science initiatique - danger de l’aborder sans précautions

Perché è così pericoloso cercare di avere accesso al mondo spirituale se prima non ci si è purificati? Perché qui non si tratta più soltanto di conoscenze destinate all’intelletto: si affronta il campo della Scienza iniziatica che va a toccare la totalità dell’essere umano, le sue risorse più intime: la sua anima e il suo spirito.
Lavorare con l’anima e con lo spirito significa lavorare con i due principi creatori, e quindi entrare in contatto con le entità e le correnti più potenti dell’Universo; e se interiormente la via non è libera, se quelle correnti incontrano delle impurità, bruciano tutto al loro passaggio. È un incendio terribile che può provocare le peggiori perturbazioni nell’organismo psichico e anche nell’organismo fisico: sensualità sfrenata, disordine mentale, come pure turbe fisiologiche nel cuore e nel cervello. Coloro che vogliono raggiungere le regioni dell’anima e dello spirito, le regioni della luce e dell’amore divino, devono essere ispirati dal più alto ideale, dal solo bisogno di perfezionarsi e di servire la volontà di Dio.

Why is it so dangerous to seek access to the spiritual world if you have not first purified yourself? Because in that world it is no longer a matter of intellectual knowledge: you are approaching the domain of Initiatic Science, which affects the whole human being, their most intimate drives, their soul and spirit.
To work with the soul and spirit is to work with the two creative principles and therefore to come into contact with the most powerful entities and currents in the universe. And if the way is not free within us, if these currents meet impurities, they burn everything in their path. It is a terrible fire, which can produce the worst upheavals in the psychic organism and even in the physical body: unbridled sensuality, mental imbalance as well as physiological problems in the heart and brain. Those who wish to contact the regions of the soul and spirit, the regions of divine light and love, must be inspired by the highest ideal, by the sole desire to improve themselves and serve the will of God.

Warum ist es so gefährlich, Zugang zur spirituellen Welt zu suchen, wenn man sich nicht zuvor geläutert hat? Weil es sich dabei nicht nur um Kenntnisse handelt, die den Intellekt ansprechen; man berührt damit den Bereich der Einweihungswissenschaft, die den Menschen in seiner Ganzheit berührt, in seinen innersten Bereichen, seiner Seele und seinem Geist.
Arbeiten mit Seele und Geist, das bedeutet mit den zwei schöpferischen Prinzipien zu arbeiten, und damit die mächtigsten Wesenheiten und Ströme des Universums zu berühren. Und wenn innerlich der Weg nicht frei ist, wenn diese Ströme auf Unreinheiten treffen, verbrennen sie alles auf ihrem Weg. Das ist eine schreckliche Feuersbrunst, die die schlimmsten Störungen im psychischen und sogar im physischen Organismus verursachen kann, wie zum Beispiel hemmungslose Sexualität, mentale Funktionsstörungen oder physiologische Beschwerden am Herzen und im Gehirn. Diejenigen, die die Bereiche von Seele und Geist, die Bereiche des göttlichen Lichtes und der göttlichen Liebe erreichen wollen, müssen inspiriert sein vom höchsten Ideal, von dem einzigen Bedürfnis, vollkommen und Diener des göttlichen Willens werden zu wollen.

Pourquoi est-il si dangereux de chercher à avoir accès au monde spirituel si on ne s’est pas préalablement purifié ? Parce qu’il ne s’agit plus là seulement de connaissances destinées à l’intellect : on aborde le domaine de la Science initiatique qui touche la totalité de l’être humain, ses ressorts les plus intimes, son âme et son esprit.
Travailler avec l’âme et l’esprit, c’est travailler avec les deux principes créateurs, et donc toucher les entités, les courants les plus puissants de l’univers. Et si, intérieurement, la voie n’est pas libre, si ces courants rencontrent des impuretés, ils brûlent tout sur leur passage. C’est un incendie terrible qui peut produire les pires perturbations dans l’organisme psychique et même dans l’organisme physique : la sensualité débridée, le dérèglement mental, ainsi que des troubles physiologiques dans le cœur et le cerveau. Ceux qui veulent atteindre les régions de l’âme et de l’esprit, les régions de la lumière et de l’amour divins doivent être inspirés par le plus haut idéal, par le seul besoin de se perfectionner et de servir la volonté de Dieu.

Por que é que é tão perigoso tentar aceder ao mundo espiritual para quem não se purificou previamente? Porque neste caso não se trata apenas de conhecimentos destinados ao intelecto: aborda-se o domínio da Ciência Iniciática, que diz respeito à totalidade do ser humano, ao que nele há de mais íntimo, à sua alma e ao seu espírito.
Trabalhar com a alma e o espírito é trabalhar com os dois impulsos criadores e, portanto, contactar com as entidades, as correntes, mais poderosas do Universo. E se, interiormente, a via não está livre, se essas correntes encontram impurezas, queimam tudo à sua passagem. É um incêndio terrível que pode provocar as piores perturbações no organismo psíquico e até no organismo físico: a sensualidade desenfreada, o desequilíbrio mental, assim como perturbações fisiológicas no coração e no cérebro. Aqueles que querem alcançar as regiões da alma e do espírito, as regiões da luz e do amor divinos, devem estar inspirados pelo mais alto ideal, por uma só necessidade, a de se aperfeiçoarem e servirem a vontade de Deus.

¿Por qué es tan peligroso tratar de tener acceso al mundo espiritual sin haberse purificado antes? Porque no sólo se trata de conocimientos destinados al intelecto: se aborda el terreno de la Ciencia iniciática que abarca la totalidad del ser humano, sus mecanismos más íntimos, su alma y su espíritu.
Trabajar con el alma y el espíritu, es trabajar con los dos principios creadores, y por tanto alcanzar las entidades y las corrientes más poderosas del universo. Y si, interiormente, el camino no está libre, si estas corrientes encuentran impurezas, lo queman todo a su paso. Es un terrible incendio que puede producir las peores perturbaciones en el organismo psíquico e incluso en el organismo físico: la sensualidad desenfrenada, los desajustes mentales, así como los trastornos fisiológicos en el corazón y el cerebro. Aquéllos que quieren alcanzar las regiones del alma y del espíritu, las regiones de la luz y del amor divinos, deben estar inspirados por el más alto ideal, por la única necesidad de perfeccionarse y servir la voluntad de Dios.

Почему так опасно стремиться получить доступ к духовному миру, предварительно не очистившись? Потому что речь уже идет о знаниях, предназначенных не только для интеллекта: здесь приступают к области Посвященческой Науки, касающейся всего человеческого существа, его самых интимных побуждений, его души и духа.
Работать с душой и духом – это работать с двумя творящими принципами, и значит затрагивать самые могущественные сущности и потоки во вселенной. И если внутренне путь не является свободным, если эти потоки встречают нечистоту, они сжигают все на своем пути. Этот ужасный пожар может произвести самые худшие пертурбации в психическом и даже в физическом организме: распущенная чувственность, умственные расстройства, а также физиологические нарушения в сердце и в мозге. Те, кто хотят достичь областей души и духа, областей божественного света и любви, должны быть вдохновлены самым высоким идеалом, единственной потребностью совершенствоваться и служить воле Бога.










Nessun commento:

Posta un commento