giovedì 17 novembre 2011

Pensieri e i sentimenti hanno anche delle conseguenze / Courts of law - exist in humans too / Tribunaux - existent aussi en l’homme

Se ci si attiene all'apparenza, si può dire che gli esseri umani sono saggi, ragionevoli… o quasi!: applicano certe regole e si sforzano di rispettare le leggi che reggono la società, perché sanno che trasgredendole avranno a che fare con la giustizia. Ma interiormente, con i loro pensieri e i loro sentimenti che sfuggono agli occhi del mondo esterno, cosa fanno? Rubacchiano, distruggono, massacrano, e in seguito non capiscono perché sono infelici, deboli, malati.
Se volessero fermarsi un momento per analizzarsi in buona fede, sarebbero costretti a riconoscere che in un determinato momento hanno tollerato dentro di sé pensieri e sentimenti molto negativi; ignoravano che i pensieri e i sentimenti hanno anche delle conseguenze, e questa è la ragione per cui ora essi si trovano in uno stato pietoso. Sanno che per le parole e le azioni riprovevoli ci sono dei tribunali, ma ignorano che anche per i cattivi pensieri e i cattivi sentimenti ci sono dei tribunali e che quei tribunali sono dentro di loro. Nulla di ciò che l’uomo vive interiormente rimane senza effetto. Provi a nutrire pensieri e sentimenti generosi, disinteressati, e anche di questi vedrà i risultati.

If you went by appearances, you might say humans were wise and reasonable – almost, anyway! They apply certain rules, and they endeavour to respect the laws governing society, knowing that if they break them they will have to deal with the justice system. But inwardly, what do they do in their thoughts and feelings, unseen by the outside world? They pilfer, destroy and kill, and then wonder why they are unhappy, weak and ill.
If they were to stop for a moment and analyse themselves honestly, they would have to acknowledge that at certain moments they have tolerated some very negative thoughts and feelings in themselves. They were unaware that thoughts and feelings also have consequences, which is why they are now in this pitiful state. They know there are courts of law for those who have said or done something wrong. But they are unaware that there are also courts for negative thoughts and feelings and that these courts exist within themselves. Nothing humans experience inwardly is without effect. If only they would foster generous, unselfish thoughts and feelings, they would also see results.

Wenn man vom äußeren Schein ausgeht, kann man sagen, die Menschen seien weise und vernünftig, oder doch beinahe. Sie wenden manche Regeln an und bemühen sich, die Gesetze zu respektieren, die in der Gesellschaft gelten, weil sie wissen, dass sie es mit der Justiz zu tun bekommen, falls sie sie übertreten. Was machen sie jedoch innerlich, mit ihren Gedanken und ihren Gefühlen, die den Augen der äußeren Welt entgehen? Sie stehlen, sie zerstören und sie massakrieren, und anschließend verstehen sie nicht, warum sie unglücklich, schwach und krank sind.
Würden sie einen Moment innehalten und sich aufrichtig analysieren, dann müssten sie anerkennen, dass sie in manchen Augenblicken sehr negative Gedanken und Gefühle im Inneren zugelassen haben. Sie wussten nicht, dass auch Gedanken und Gefühle Folgen nach sich ziehen und sind aus diesem Grunde jetzt in einem erbarmungswürdigen Zustand. Dass es für verwerfliche Worte und Taten ein Strafgericht gibt, das wissen sie, aber sie wissen nicht, dass es auch für schlechte Gedanken und schlechte Gefühle Strafgerichte gibt und dass diese Gerichte sich in ihrem Inneren befinden. Nichts von dem, was der Mensch innerlich durchlebt, bleibt ohne Auswirkung. Würde er großzügige und uneigennützige Gedanken und Gefühle nähren, dann würde er ebenfalls die Ergebnisse sehen.

Si on s’en tient à l’apparence, on peut dire que les humains sont sages, raisonnables – ou presque : ils appliquent certaines règles, ils s’efforcent de respecter les lois qui régissent la société, car ils savent que s’ils les transgressent, ils auront affaire à la justice. Mais intérieurement, avec leurs pensées et leurs sentiments qui échappent aux yeux du monde extérieur, que font-ils ? Ils chapardent, ils détruisent, ils massacrent, et ensuite ils ne comprennent pas pourquoi ils sont malheureux, faibles, malades.
S’ils voulaient bien s’arrêter un moment pour s’analyser avec bonne foi, ils seraient obligés de reconnaître qu’à tel ou tel moment ils ont toléré en eux des pensées et des sentiments très négatifs ; ils ignoraient que les pensées et les sentiments ont aussi des conséquences, et c’est la raison pour laquelle ils sont maintenant dans un état pitoyable. Ils savent que pour les paroles et les actes répréhensibles, il y a des tribunaux. Mais pour les mauvaises pensées et les mauvais sentiments, ils ignorent qu’il y a aussi des tribunaux et que ces tribunaux sont en eux. Rien de ce que vit l’homme intérieurement ne reste sans effet. Qu’il nourrisse des pensées et des sentiments généreux, désintéressés, et il verra aussi les résultats.

Se se ficar pelas aparências, poder-se-á dizer que os homens são sábios, ajuizados (ou quase!): eles aplicam certas regras, esforçam-se por respeitar as leis que regem a sociedade, pois sabem que, se as transgredirem, terão de se haver com a justiça. Mas o que fazem eles interiormente, com os seus pensamentos e os seus sentimentos, que escapam aos olhos do mundo exterior? Roubam, destroem, massacram, e depois não compreendem por que é que estão infelizes, fracos, doentes.
Se eles se dispusessem a parar um momento para se analisarem com boa-fé, seriam obrigados a reconhecer que, neste ou naquele momento, toleraram neles pensamentos e sentimentos muito negativos; eles ignoravam que os pensamentos e os sentimentos também têm consequências, e por isso agora encontram-se num estado lastimoso. Eles sabem que, para as palavras e os actos repreensíveis, existem tribunais. Mas ignoram que também há tribunais para os maus pensamentos e os maus sentimentos, e que esses tribunais se encontram neles. Nada daquilo que o homem vive interiormente fica sem efeito. Ele que alimente pensamentos e sentimentos generosos, e também verá os resultados deles.

Si nos centramos en las apariencias, podemos decir que los humanos son sabios, razonables - ¡o casi!: aplican ciertas reglas, se esfuerzan en respetar las leyes que gobiernan la sociedad porque saben que si las quebrantan, tendrán que relacionarse con la justicia. Pero interiormente, con sus pensamientos y sus sentimientos que escapan a los ojos del mundo exterior, ¿qué hacen? Hurtan, destruyen, masacran, y después no comprenden porque son desgraciados, débiles y enfermos.
Si quisieran detenerse un instante para analizarse con buena fe, se verían obligados a reconocer que en tal o cual momento toleraron en ellos pensamientos y sentimientos muy negativos; ignoraban que los pensamientos y los sentimientos también tienen consecuencias, y éste es el motivo por el que ahora se hallan en un estado lamentable. Saben que para castigar palabras y actos reprobables, existen unos tribunales. Pero para los malos pensamientos y los malos sentimientos, ignoran que también hay unos tribunales y que estos tribunales están en ellos. Nada de lo que vive el hombre interiormente permanece sin efecto. Que alimente pensamientos y sentimientos generosos y desinteresados, y verá también los resultados.

На первый взгляд может показаться, что люди благоразумны, рассудительны – или почти! Они руководствуются некоторыми правилами, стараются соблюдать законы, управляющие обществом, ибо знают, что если они их преступят, то будут проблемы с правосудием. Но внутренне, в своих мыслях и чувствах, невидимых внешнему миру, что делают они? Воруют, хитрят, уничтожают, и потом не понимают, почему они несчастны, слабы, больны.
Если бы они захотели хорошенько проанализировать себя, они были бы вынуждены признать, что в тот или иной момент они допускали в себе очень плохие мысли и чувства. Они не знали, что мысли и чувства тоже имеют последствия, и это является причиной, по которой они сейчас находятся в плачевном состоянии. Им известно, что для предосудительных слов и поступков имеются суды, но они не знают, что для негативных мыслей и чувств тоже имеются суды и эти суды в них самих. Ничто из того, что человек переживает внутренне, не остается без последствий. Пусть он питает великодушные, бескорыстные мысли и чувства и также увидит результаты.





Nessun commento:

Posta un commento