martedì 7 febbraio 2012

Sé superiore - può manifestarsi solo quando le passioni si sono placate / The Higher self - can only manifest once the passions have subsided / Moi supérieur - ne peut se manifester que lorsque les passions sont apaisées

Per anni, sia il bambino sia l’adolescente sono teatro di sconvolgimenti e rivoluzioni di ogni genere: ecco perché il loro Sé divino non può ancora rivelarsi. Ma con il trascorrere del tempo, essi si calmano, rinsaviscono, e tutte le loro buone qualità iniziano ad apparire. Prima era impossibile, poiché mancavano le buone condizioni.
Osservate ciò che in natura avviene nella vegetazione: a volte può succedere che a causa di un insolito aumento della temperatura, alcune piante crescano prematuramente. Se a quel punto, purtroppo, si scatena una tempesta o la temperatura si abbassa bruscamente fino a gelare, queste piante vengono sradicate oppure muoiono di freddo. Una pianta non può veramente raggiungere il suo pieno sviluppo finché le condizioni le sono sfavorevoli. Ebbene, è anche ciò che si verifica nell’essere umano: finché interiormente egli è esposto a tempeste o a temperature estreme, non può udire la voce della saggezza, la voce del suo Sé superiore. Occorre attendere che in lui le passioni si plachino: a quel punto, tutte le sue buone qualità avranno le condizioni per potersi manifestare.

Where children and even adolescents are concerned, the stage is set for many years of upheavals and rebellions of all kinds, preventing their divine self from blossoming. But in time they calm down and become wiser, and all their good qualities begin to come through. Prior to that, it was not possible; the conditions were not right.
Look at what happens in nature with vegetation: sometimes, because the temperature has been much higher than usual, some plants grow too soon. If they are unfortunate enough to be then subjected to a raging storm, or the temperature suddenly falls and there is a frost, the plants are uprooted or die of the cold. A plant cannot develop properly while conditions are not favourable. Well, this is also the case with humans: as long as they are exposed to inner storms or extreme temperatures, they are unable to hear the voice of wisdom, the voice of their higher self. They need to wait until passions abate; then conditions will be right for all their good qualities to be expressed.

Das Kind und auch der Jugendliche sind jahrelang Schauplatz von allen möglichen Erschütterungen und Revolutionen, deshalb kann ihr göttliches Ich sich noch nicht entfalten. Aber mit der Zeit werden sie ruhiger und gelassener, und alle ihre guten Eigenschaften beginnen in Erscheinung zu treten. Vorher war dies unmöglich, es waren keine guten Bedingungen vorhanden.
Schaut was in der Natur mit der Vegetation passiert: Manchmal kommt es vor, dass bestimmte Pflanzen durch einen ungewöhnlichen Anstieg der Temperatur verfrüht wachsen. Wenn dann ein Sturm losbricht oder die Temperatur plötzlich sinkt und es friert, werden diese Pflanzen entwurzelt oder erfrieren. Eine Pflanze kann sich so lange nicht wirklich entfalten, wie die Bedingungen für sie nicht günstig sind. Nun, mit dem Menschen geschieht das Gleiche: Solange er innerlich den Unwettern und extremer Temperatur ausgesetzt ist, kann er die Stimme der Weisheit, die Stimme seines höheren Selbst nicht hören. Er muss warten, bis die Leidenschaften sich legen; in dem Moment finden alle seine guten Eigenschaften günstige Bedingungen, um sich zu offenbaren.

L’enfant et même l’adolescent sont, pendant des années, le théâtre de bouleversements, de révolutions de toutes sortes, c’est pourquoi leur Moi divin ne peut pas encore s’épanouir. Mais avec le temps, ils se calment, s’assagissent, et toutes leurs qualités commencent à apparaître. Auparavant, c’était impossible, il n’y avait pas de bonnes conditions.
Regardez ce qui se passe dans la nature avec la végétation : il arrive parfois qu’à cause d’une augmentation inhabituelle de la température, certaines plantes poussent prématurément. Si alors, par malheur, une tempête se déchaîne ou que la température baisse brusquement et qu’il gèle, ces plantes sont déracinées ou meurent de froid. Une plante ne peut pas vraiment s’épanouir tant que les conditions ne lui sont pas favorables. Eh bien, c’est ce qui se produit aussi avec l’être humain : tant qu’il est intérieurement exposé aux tempêtes ou à des températures extrêmes, il ne peut pas entendre la voix de la sagesse, la voix de son Moi supérieur. Il faut attendre que les passions s’apaisent, à ce moment-là toutes ses qualités auront des conditions pour se manifester.

A criança e mesmo o adolescente são, durante anos, palco de perturbações, de revoluções de toda a espécie, por isso o seu Eu divino ainda não pode desenvolver-se. Mas, com o tempo, eles acalmam-se, ficam mais sensatos, e todas as suas boas qualidades começam a aparecer. Antes, era impossível, não havia condições adequadas.
Observai o que se passa na natureza com a vegetação: por vezes, devido a um aumento não habitual da temperatura, certas plantas crescem prematuramente. Se então, por infelicidade, surgir uma tempestade ou a temperatura baixar bruscamente e se formar geada, essas plantas serão arrancadas pela raiz ou morrerão de frio. Uma planta não pode desenvolver-se enquanto as condições não lhe são favoráveis. Pois bem, é o que acontece também com o ser humano: enquanto ele estiver interiormente exposto às tempestades ou às temperaturas extremas, não pode ouvir a voz da sabedoria, a voz do seu Eu superior. É preciso esperar que as paixões se acalmem; então, todas as suas qualidades terão condições para se manifestar.

El niño e incluso el adolescente son, durante años, el teatro de conmociones, de revoluciones de toda clase, y es por ello que su Yo divino no puede todavía desarrollarse. Pero con el tiempo, se calman, se sosiegan y empiezan a aparecer todas sus buenas cualidades. Antes, era imposible, las condiciones no eran buenas.
Mirad lo que sucede en la naturaleza con la vegetación: en ocasiones sucede que a causa de un aumento inhabitual de la temperatura, algunas plantas crecen prematuramente. Si entonces, por desgracia, se desencadena una tempestad o la temperatura desciende bruscamente y hiela, estas plantas son arrancadas o mueren de frío. Una planta no puede verdaderamente abrirse si las condiciones no le son favorables. Y bien, es lo que se produce también con el ser humano: mientras esté expuesto interiormente a tempestades o a temperaturas extremas, no puede oír la voz de la sabiduría, la voz de su Yo superior. Hay que esperar a que las pasiones se apacigüen, en este momento todas sus buenas cualidades tendrán las condiciones para manifestarse.

Ребенок и даже подросток на протяжении нескольких лет является театром потрясений, разного рода революций. Вот почему его божественное Я еще не может расцвести. Но со временем он успокаивается, мудреет. Тогда начинают проявляться все его хорошие качества. Раньше это не могло произойти, ведь не было соответствующих условий.
Посмотрите, что происходит в природе с растениями. Иногда, из-за непривычного подъема температуры, некоторые из них начинают расти до срока. Если, к несчастью, в этот момент разразится буря, температура упадет, и ударят заморозки, их вырвет с корнем, или же они погибнут от холода. Растение может раскрыться только тогда, когда наступили благоприятные условия. Так вот, то же происходит с человеком: пока внутренне он подвержен бурям или экстремальным температурам, он не способен услышать голос мудрости, голос своего высшего Я. Нужно подождать, пока не улягутся страсти, и тогда все положительные качества получат необходимые условия, чтобы проявить себя.

Copilul și chiar adolescentul sunt de-a lungul anilor teatrul unor tulburări, al unor revoluții de tot felul, de aceea Eul lor Divin nu se poate încă dezvolta. Dar cu trecerea timpului, ei se liniștesc, se cumințesc, și toate calitățile lor bune încep să apară. Înainte era imposibil, nu existau niște condițiii propice.
Priviți ce se întâmplă în natură cu vegetația: uneori se întâmplă ca, din cauza unei creșteri neobișnuite de temperatură, anumite plante să crească în mod prematur. Dacă se dezlănțuie din nefericire o furtună sau scade brusc temperatura și apare înghețul, aceste plante sunt smulse din rădăcini sau îngheață. O plantă se poate dezvolta numai în niște condiții favorabile. La fel se întâmplă și cu ființa umană: atât timp cât este expusă în interior unor furtuni sau temperaturi extreme, ea nu poate auzi vocea înțelepciunii, vocea Eului ei Superior. Trebuie ca pasiunile să se domolească, și în acea clipă toate calitățile ei bune vor găsi niște condiții de manifestare.

Kinderen en zelfs adolescenten zijn gedurende jaren het toneel van omwentelingen, van revoluties van allerlei aard, en daarom kan hun Goddelijk Zelf zich nog niet ontplooien. Maar na verloop van tijd kalmeren ze, worden ze wijzer, en beginnen al hun goede kwaliteiten te voorschijn te komen. Voordien was dat onmogelijk, er waren geen goede voorwaarden.
Kijk eens wat er in de natuur gebeurt met de flora: soms gaan bepaalde planten door ongewone temperatuurstijging voortijdig groeien. Als dan bij ongeluk een storm losbarst, waarbij de temperatuur sterk daalt en het gaat vriezen, worden deze planten ontworteld of sterven van de kou. Een plant kan niet echt bloeien, zolang de omstandigheden ongunstig voor haar zijn. Dat gebeurt dus ook met de mens: als hij innerlijk wordt blootgesteld aan stormen of extreme temperaturen, kan hij de stem van de wijsheid, de stem van zijn hoger Zelf niet horen. Hij moet wachten tot de hartstochten bedaren; pas dan zullen al zijn goede eigenschappen de voorwaarden vinden om zich te openbaren.

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento