venerdì 2 marzo 2012

Discernimento e umiltà - qualità indispensabili per evitare le insidie dell'esistenza / Discernment and humility - indispensable qualities for avoiding life’s traps / Discernement et humilité - qualités indispensables pour éviter les pièges de l’existence


Per non cadere nelle trappole che inevitabilmente la vita prima o poi ci tende, dobbiamo sviluppare principalmente due qualità: il discernimento e l’umiltà. Il discernimento è una qualità dell’intelletto, e l’umiltà una qualità del cuore.
Il discernimento ci permette in ogni circostanza di distinguere il vero dal falso, la realtà dalle apparenze; ci indica la direzione da seguire e i passi falsi da evitare, e ci mette al riparo dagli errori e dalle illusioni. Quanto all’umiltà, che è una qualità talmente trascurata, perfino disprezzata, se ne può misurare il valore solo se si comprende quanto il suo opposto, l’orgoglio, sia un atteggiamento pericoloso. L’orgoglio rende l’uomo chiuso al mondo divino e interrompe le correnti che gli portano l’acqua viva dal Cielo. Perciò, mentre da una parte dobbiamo coltivare il discernimento, che ci indica il cammino da seguire, dall'altra dobbiamo anche coltivare l’umiltà, che ci apre alle correnti del mondo divino, poiché queste correnti sono dei viatici per avanzare su quel cammino.

To avoid falling into the traps life inevitably sets us at one time or another, we must chiefly develop two qualities: discernment and humility. Discernment is a quality of the mind and humility a quality of the heart.
Discernment enables us to distinguish the true from the false, the reality behind the appearance, in all circumstances. It shows us which direction to take and which foolish mistakes to avoid; it shields us from error and illusion. As for humility, a quality that is so neglected, scorned even, you cannot measure its value unless you understand how dangerous the opposite attitude of pride can be. Pride shuts people off from the divine world; it cuts off the currents that bring the living water of heaven. And so, just as we have to cultivate discernment, which shows us the path we have to follow, we must also cultivate humility, which opens us to the currents of the divine world, for it is from those currents that we receive sustenance for our progress along the path.

Um nicht in die Fallen zu tappen, die uns das Leben unweigerlich im einen oder anderen Augenblick stellt, müssen wir hauptsächlich zwei Eigenschaften entwickeln: Unterscheidungsvermögen und Demut. Das Unterscheidungsvermögen ist eine Eigenschaft des Intellekts und die Demut eine Eigenschaft des Herzens.
Das Unterscheidungsvermögen erlaubt uns, in allen Situationen das Wahre vom Falschen, die Wirklichkeit vom Schein, zu unterscheiden. Sie weist uns die einzuschlagende Richtung, zeigt uns die zu vermeidenden Fehltritte und schützt uns vor Irrtümern und Illusionen. Was die Demut betrifft, die eine so vernachlässigte, ja gar missachtete Tugend ist, so kann man ihren Wert nur dann ermessen, wenn man versteht, welch schädliche Haltung ihr Gegenteil, der Hochmut, ist. Der Hochmut verschließt den Menschen die göttliche Welt und durchschneidet die Ströme, die das lebendige Wasser des Himmels bringen. Deshalb müssen wir gleichzeitig mit dem Unterscheidungsvermögen, welches uns den Weg weist, die Demut kultivieren, weil sie uns für die Strömungen aus der göttlichen Welt öffnet; denn diese Strömungen sind die Wegzehrung, um auf dem Weg voranzukommen.

Pour ne pas tomber dans les pièges que la vie nous tend inévitablement à un moment ou à un autre, nous devons développer principalement deux qualités : le discernement et l’humilité. Le discernement est une qualité de l’intellect, et l’humilité une qualité du cœur.
Le discernement nous permet en toute circonstance de distinguer le vrai du faux, la réalité des apparences ; il nous indique la direction à suivre et les faux pas à éviter, il nous met à l’abri des erreurs et des illusions. Quant à l’humilité, qui est une qualité tellement négligée, méprisée même, on ne peut en mesurer la valeur que si on comprend combien son opposé, l’orgueil, est une attitude dangereuse. L’orgueil ferme l’homme au monde divin, il coupe les courants qui lui apportent l’eau vivante du Ciel. C’est pourquoi, en même temps que nous devons cultiver le discernement qui nous indique le chemin à suivre, nous devons aussi cultiver l’humilité qui nous ouvre aux courants du monde divin, car ces courants sont des viatiques pour avancer sur ce chemin.

Para não cairmos nas armadilhas que a vida inevitavelmente nos monta, num momento ou noutro, devemos desenvolver principalmente duas qualidades: o discernimento e a humildade. O discernimento é uma qualidade do intelecto e a humildade é uma qualidade do coração.
O discernimento permite-nos, em todas as circunstâncias, distinguir o verdadeiro do falso, a realidade das aparências; ele indica-nos a direção a seguir e os passos em falso a evitar, protege-nos dos erros e das ilusões. Quanto à humildade, que é uma qualidade muito negligenciada e até desprezada, só se pode medir o seu valor se se compreender bem até que ponto o seu oposto, o orgulho, é uma atitude perigosa. O orgulho fecha o homem ao mundo divino, corta as correntes que lhe trazem a água viva do Céu. É por isso que, ao mesmo tempo que devemos cultivar o discernimento que nos indica o caminho a seguir, devemos cultivar a humildade que nos dá abertura às correntes do mundo divino, pois essas correntes são viáticos para avançar nesse caminho.

Para no caer en las trampas que la vida nos tiende inevitablemente en un momento u otro, debemos desarrollar principalmente dos cualidades: el discernimiento y la humildad. El discernimiento es una cualidad del intelecto y la humildad es una cualidad del corazón.
El discernimiento nos permite, en cualquier circunstancia, distinguir lo verdadero de lo falso, la realidad de las apariencias; nos indica la dirección a seguir y los falsos pasos que debemos evitar, nos protege de los errores y de las ilusiones. En cuanto a la humildad, que es una cualidad muy ignorada, incluso menospreciada, sólo es posible medir su valor si se comprende hasta qué punto su opuesto, el orgullo, es una actitud peligrosa. El orgullo cierra al hombre el mundo divino, corta las corrientes que le aporta el agua viva del Cielo. Es por ello, que al mismo tiempo que debemos cultivar el discernimiento que nos indica el camino a seguir, debemos también cultivar la humildad que nos abre a las corrientes del mundo divino, ya que estas corrientes son viáticos para avanzar por este camino.

Чтобы не попасть в ловушки, которые в тот или иной момент неизбежно расставляет жизнь, нам надо особенно развивать два качества: умение различать и смирение. Умение различать является качеством интеллекта, смирение – качеством сердца.
Умение различать позволяет нам во всех обстоятельствах отличать истинное от ложного, реальное от мнимого; оно указывает нам направление и помогает избежать ложных шагов, защищает нас от заблуждений и иллюзий. Что касается смирения, качества, которым очень пренебрегают и даже презирают, ценность его можно измерить, только если понимается, насколько опасна его оппозиция – гордость. Гордость закрывает человека божественному миру, она обрубает каналы, несущие человеку живую воду Неба. Вот почему в то же время как нам надо культивировать умение различать, нам надо также культивировать смирение, которое открывает нас потокам божественного мира, ибо эти потоки помогают продвигаться по этому пути.









il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento