domenica 4 marzo 2012

Energie psichiche - come circolano nell'uomo. Immagine dell'albero / Psychic energies - how they move in humans; the image of the tree / Énergies psychiques - comment elles circulent dans l’homme. Image de l’arbre

Per poter comprendere come le energie psichiche circolano e lavorano nell’uomo, occorre osservare come circolano e lavorano le energie in natura. Osservate un albero: più il suo tronco e i suoi rami si elevano, più le sue radici affondano in profondità nel terreno. È un sistema di compensazione, di equilibrio, che si ritrova su tutti i piani, fisico, psichico e spirituale.
Dunque, più un uomo tende ad elevarsi nella sua coscienza, e più discende nel suo subconscio.


Il grande errore di coloro che decidono di abbracciare la vita spirituale, è quello di trascurare la realtà del mondo oscuro che portano in sé. Credono sia sufficiente lavorare per la luce, voler essere saggi, giusti e disinteressati, per riuscirci effettivamente. Eh no, purtroppo non è così. Ogni livello di coscienza rappresenta delle correnti, delle forze, delle entità, e lo spiritualista deve vegliare per mantenere in equilibrio i due mondi dentro di sé.

To understand how psychic energies move and function in human beings, you have to observe how energies move and function in nature. Look at a tree: the higher the trunk and branches rise, the deeper the roots reach down into the soil. It is a system of compensation, of balance, that exists on all planes – the physical, psychic and spiritual. So, the higher human beings aim in consciousness, the deeper they descend into their subconscious.
Many who decide to embrace the spiritual life make the great mistake of neglecting the reality of the dark world they carry within. They believe that wanting to work for the light, to be wise, fair and impartial, is enough to make it so. Unfortunately, that is just not the case. Each level of consciousness brings with it particular currents, forces and entities, and those on a spiritual path must be careful to maintain a balance between these two inner worlds.

Um zu verstehen, wie die psychischen Energien im Menschen zirkulieren und arbeiten, muss man beobachten, wie die Energien in der Natur zirkulieren und arbeiten. Betrachtet einen Baum: Je höher sein Stamm und seine Äste wachsen, desto tiefer graben sich seine Wurzeln in den Boden ein. Es ist ein System der Kompensation, des Gleichgewichts, das man auf allen Ebenen, also auf der materiellen, psychischen und spirituellen Ebene wieder findet. Je mehr sich der Mensch daher in seinem Bewusstsein zu erheben versucht, desto tiefer steigt er in sein Unterbewusstsein hinab.
Der große Irrtum vieler, die sich für ein spirituelles Leben entscheiden, ist, die Realität der finsteren Welt, die sie in sich tragen, zu vernachlässigen. Sie stellen sich vor, es genüge, für das Licht zu arbeiten, vernünftig, gerecht, uneigennützig sein zu wollen, um es tatsächlich auch zu schaffen. Aber leider ist das nicht der Fall. Jede Bewusstseinsebene stellt Strömungen, Kräfte und Wesenheiten dar, und der Spiritualist muss darauf achten, diese beiden Welten in seinem Inneren im Gleichgewicht zu halten.

Pour comprendre comment les énergies psychiques circulent et travaillent dans l’homme, il faut observer comment les énergies circulent et travaillent dans la nature. Regardez un arbre : plus son tronc et ses branches s’élèvent, plus ses racines s’enfoncent profondément dans le sol. C’est un système de compensation, d’équilibre, que l’on retrouve dans tous les plans, physique, psychique et spirituel. Donc, plus l’homme tend à s’élever dans sa conscience, plus il descend dans son subconscient.
La grande erreur de ceux qui décident d’embrasser la vie spirituelle, c’est de négliger la réalité du monde obscur qu’ils portent en eux. Ils s’imaginent qu’il suffit de vouloir travailler pour la lumière, de vouloir être sages, justes, désintéressés pour y parvenir effectivement. Eh non, malheureusement, non. Chaque niveau de conscience représente des courants, des forces, des entités, et le spiritualiste doit veiller à tenir en équilibre ces deux mondes en lui.

Para se compreender como as energias psíquicas circulam e trabalham no homem, é preciso observar como as energias circulam e trabalham na natureza. Observai uma árvore: quanto mais o seu tronco e os seus ramos se elevam, mais profundamente as raízes se enterram no solo. É um sistema de compensação, de equilíbrio, que se encontra em todos os planos, físico, psíquico e espiritual. Portanto, quanto mais o homem tende a elevar-se na sua consciência, mais ele desce no seu subconsciente.
O grande erro daqueles que decidem abraçar a vida espiritual é negligenciarem a realidade do mundo obscuro que transportam consigo. Eles imaginam que basta quererem trabalhar para a luz, quererem ser sábios, justos, desinteressados, para o conseguirem efetivamente. Mas não, infelizmente não. Cada nível de consciência representa correntes, forças, entidades, e o espiritualista deve cuidar de ter em equilíbrio nele esses dois mundos.

Para comprender cómo las energías psíquicas circulan y trabajan en el hombre, es necesario observar cómo les energías circulan y trabajan en la naturaleza. Observad un árbol: cuanto más se elevan su tronco y sus ramas, sus raíces se hunden más profundamente en el suelo. Es un sistema de compensación, de equilibrio, que lo volvemos a encontrar en todos los planos, físico, psíquico y espiritual. Así pues, cuando el hombre más tiende a elevarse en su conciencia, más desciende en su subconsciente.
El gran error de los que deciden abrazar la vida espiritual, es de descuidar la realidad del mundo oscuro que llevan dentro de ellos. Se imaginan que basta con querer trabajar para la luz, con querer ser sabios, justos, desinteresados para conseguirlo efectivamente. Pues no, desgraciadamente, no. Cada nivel de conciencia representa corrientes, fuerzas, entidades y el espiritualista debe procurar mantener en equilibrio estos dos mundos dentro de él.

Чтобы понять, как психические энергии циркулируют и работают в человеке, надо понаблюдать, как энергии циркулируют и работают в природе. Посмотрите на дерево: чем больше поднимаются его ствол и ветви, тем глубже его корни уходят в землю. Это система компенсации равновесия, которая обнаруживается во всех планах: физическом, психическом и духовном. Итак, чем больше человек старается подняться в своем сознании, тем больше он спускается в подсознание.
Большая ошибка тех, кто решая начать духовную жизнь, пренебрегает реальностью темного мира, который они носят в себе. Они воображают, что достаточно желания работать для света, желания быть мудрыми, справедливыми, бескорыстными, чтобы удалось полноценно жить духовной жизнью. Но нет, к сожалению, нет. Каждый уровень сознания представляет токи, силы, сущности и духовный человек должен держать в равновесии эти два мира в себе.

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento