martedì 29 maggio 2012

Bambini - la loro sensibilità al mondo invisibile e la memoria dei tempi passati Children - their sensitivity to the invisible world and their memory of times gone by Enfants - leur sensibilité au monde invisible et leur mémoire de temps révolus

Nel corso dei loro primi anni, i bambini vivono a contatto con gli esseri invisibili: sorridono a quegli esseri, conversano con loro, li ascoltano e rispondono. Quando però ne parlano agli adulti, e in particolare ai loro genitori, questi non prestano attenzione oppure li fanno tacere: «Cosa sono tutte queste invenzioni?» Eppure, se accettassero di ascoltare i racconti dei bambini e li interrogassero, avrebbero delle rivelazioni stupefacenti; si privano quindi di qualcosa di molto prezioso.
Forse non per tutti è così, ma ci sono bambini che portano con sé i ricordi di epoche lontane in cui gli esseri umani consideravano tutta la Natura come un organismo vivente, con il quale erano in relazione costante. Questa memoria sopravvive generalmente fino all’età di sette anni, poi si affievolisce via via che i bambini crescono, ma anche a causa della loro educazione, del linguaggio e dell’atteggiamento degli adulti; più avanti, i bambini addirittura ridono ripensando a quelle fantasie puerili, che erano semplicemente – così almeno credono – un prodotto della loro immaginazione. Eppure, quelle erano le vestigia di un passato inscritto nella loro anima, ed è un peccato lasciare che si cancellino.


During their early years, children are in touch with invisible beings; they smile at these beings and have conversations with them, listening to them and replying. But when they speak about it to grown-ups, especially their parents, they are ignored or asked to be quiet and stop making things up. And yet, if they were willing to listen to the children’s tales and if they questioned them, amazing things would be revealed to them. They are depriving themselves of something very precious.
It may not be true in every case, but some children bring with them memories of distant times when people thought of nature as a living organism with which they were in constant communication. This memory generally survives until the age of seven; then it fades as they grow older, but also because of their education and the language and attitude of grown-ups. Later on they even laugh when they think back on their childishness, believing it was only the product of their imagination; yet it was actually the vestiges of a past time imprinted on their soul, and it is a pity they allow it to fade.



Während ihren ersten Lebensjahren leben die Kinder in Kontakt mit den unsichtbaren Wesen, sie lächeln ihnen zu, sprechen mit ihnen, hören und antworten. Aber wenn sie den Erwachsenen, besonders ihren Eltern, davon etwas sagen, so achten diese nicht darauf, oder bringen sie zum Schweigen: Was sind das für Erfindungen? Dabei bekämen sie erstaunliche Enthüllungen, wenn sie es akzeptierten, die Berichte dieser Kinder anzuhören und ihnen Fragen zu stellen. Sie bringen sich da um etwas sehr Kostbares.
Vielleicht ist es nicht bei allen der Fall, aber bestimmte Kinder bringen Erinnerungen an ferne Epochen mit, in denen die Menschen die gesamte Natur als einen lebendigen Organismus betrachteten, mit dem sie in ständigem Kontakt standen. Diese Erinnerung besteht im Allgemeinen bis zum siebten Lebensjahr und erlischt dann mit zunehmendem Alter, aber auch wegen der Erziehung und der Sprache und Haltung der Erwachsenen. Später lachen sie sogar darüber, wenn sie an diese Kindereien denken, die, wie sie glauben, nur das Produkt ihrer Fantasie waren. Dabei waren es Überbleibsel einer in ihrer Seele eingeschriebenen Vergangenheit, und es ist schade, sie verblassen zu lassen.



Au cours de leurs premières années, les enfants vivent en contact avec les êtres invisibles, ils leur sourient, ils ont des conversations avec eux, écoutant et répondant. Mais quand ils en parlent aux adultes, et en particulier à leurs parents, ceux-ci n’y prêtent pas attention ou les font taire : qu’est-ce que c’est que ces inventions ? Pourtant, s’ils acceptaient d’écouter les récits de ces enfants et les interrogeaient, ils auraient des révélations étonnantes ; ils se privent là de quelque chose de très précieux.
Ce n’est peut-être pas le cas pour tous, mais certains enfants ramènent avec eux les souvenirs d’époques lointaines où les humains considéraient toute la nature comme un organisme vivant avec lequel ils étaient en relation constante. Cette mémoire subsiste généralement jusqu’à l’âge de sept ans, puis elle s’estompe à mesure qu’ils grandissent, mais aussi à cause de leur éducation, du langage et de l’attitude des adultes ; plus tard ils rient même en repensant à ces enfantillages, qui n’étaient, croient-ils, que le produit de leur imagination. Pourtant, c’étaient là les vestiges d’un passé inscrit dans leur âme, et c’est dommage qu’ils les laissent s’effacer.



Durante os seus primeiros anos, as crianças vivem em contacto com os seres invisíveis, sorriem-lhes, conversam com eles, escutam e respondem. Mas, quando falam disso aos adultos, e em particular aos seus pais, estes não lhes dão atenção ou mandam-nas calar-se: que invenções são essas? No entanto, se os pais aceitassem escutar os relatos dessas crianças e lhes fizessem perguntas, teriam revelações surpreendentes; assim, eles privam-se de algo muito precioso.
Não será o caso de todas, mas certas crianças trazem consigo a recordação de épocas longínquas em que os humanos consideravam toda a natureza como um organismo vivo com o qual estavam em relação constante. Esta memória subsiste geralmente até por volta dos sete anos e depois esbate-se à medida que elas crescem e também por causa da educação que recebem, da linguagem e da atitude dos adultos; mais tarde, até riem quando pensam naquelas infantilidades, que não passavam, creem elas, de um produto da sua imaginação. No entanto, tratava-se de vestígios de um passado inscrito na sua alma e é pena que elas o deixem apagar-se.


En el transcurso de sus primeros años, los niños viven en contacto con los seres invisibles, les sonríen, tienen conversaciones con ellos, escuchando y respondiendo. Pero cuando hablan de ello a los adultos, sobre todo a sus padres, estos no le prestan atención alguna o les hacen callar: ¿qué son estas invenciones? Sin embargo, si aceptaran escuchar los relatos de estos niños y les preguntaran, recibirían revelaciones asombrosas; se privan con ello de algo muy precioso.
Puede que no sea el caso para todos, pero ciertamente algunos niños llevan con ellos los recuerdos de épocas lejanas en las que los humanos consideraban toda la naturaleza como un organismo vivo con el cual estaban en constante relación. Esta memoria subsiste generalmente hasta la edad de siete años, después se desvanece a medida que crecen, pero también a consecuencia de la educación, del lenguaje y del comportamiento de los adultos; más tarde, se ríen incluso pensando en estas chiquilladas, que creen fueron fruto de su imaginación. Sin embargo, estos fueron vestigios de un pasado inscrito en su alma, y es una pena que los dejen borrar.


На протяжении своих первых лет дети живут в контакте с невидимыми существами, они им улыбаются, разговаривают с ними, слушая и отвечая. Но когда они об этом говорят взрослым, в частности своим родителям, те не обращают на это внимания или заставляют их замолчать: что за выдумки? Однако если бы они прислушались к этим рассказам и поспрашивали бы их, то получили бы удивительные откровения. Этим они лишают себя чего-то очень драгоценного. 
Может не все, но некоторые дети приносят с собой воспоминания о том далеком времени, когда люди рассматривали всю природу как один живой организм, с которым они были в постоянной связи. Эта память сохраняется обычно до семи лет, затем постепенно исчезает по мере того, как они растут, а также из-за воспитания, языка и поведения взрослых. Позднее они даже смеются, вспоминая это ребячество, которое, как они считают, было плодом их воображения. А ведь это были остатки прошлого, записанные в их душе, и жалко, что они им позволили изгладиться.



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento