venerdì 10 settembre 2010

Che si tratti di bellezza, di facoltà artistiche o intellettuali.. / Gifts and faculties - using them for others as well / Dons et facultés - les utiliser aussi pour les autres

  • Niente è più prezioso che possedere una qualità, un dono, una facoltà; però, è necessario anche non voler utilizzare quel dono unicamente per sé, ma per il bene di tutti gli esseri. Credete che siano molte le donne che, consapevoli della propria bellezza, si siano chieste quali effetti il loro modo di sfruttare quella bellezza stesse producendo sugli altri? Che si tratti di bellezza, di facoltà artistiche o intellettuali, dobbiamo cercare di servircene soltanto per risvegliare quella scintilla, quel fiore sacro che sonnecchia dentro ciascuno. Sarà allora la gioia del Cielo che attireremo in noi. Non siamo venuti sulla terra per farci notare o applaudire a qualsiasi costo. Quali che siano i talenti e i doni che la natura ci ha accordato, dobbiamo prima di tutto cercare l'approvazione divina; e la otterremo solo se riusciremo ad esprimere ciò che risveglierà gli esseri alla verità, alla luce.
  • There is nothing more precious than possessing a quality, a gift, a faculty. That is, providing you are intending to use this gift not just for yourself but for the good of all beings. How many women who are aware of their beauty and exploit it have ever asked themselves what effect they were having on others? Whether we possess beauty or artistic or intellectual abilities, we must try to use them only to awaken the spark, the sacred flower slumbering within each of us. Then we will be drawing to ourselves the joy of heaven. We have not come to earth to get ourselves noticed or applauded at all cost. Whatever talents and gifts nature has granted us, it is the approval of the Divine we must seek before all else. And we will only gain it if we are able to express something that will awaken beings to truth and light.
  • Nichts ist kostbarer, als der Besitz einer Begabung, einer Fähigkeit. Doch man muss diese Begabung nicht nur für sich selbst, sondern für das Wohl aller Wesen nutzen wollen. Gibt es viele ihrer Schönheit bewusste Frauen, die sich schon einmal gefragt haben, welchen Einfluss ihre Art und Weise, diese Schönheit einzusetzen, auf die anderen hat? Ob es sich um Schönheit, künstlerische oder intellektuelle Fähigkeiten handelt, wir müssen danach trachten, uns ihrer nur zu bedienen, um die in jedem Menschen schlummernde heilige Blüte, den heiligen Funken zu erwecken. Dadurch werden wir die Freude des Himmels in uns anziehen. Wir sind nicht auf die Erde gekommen, um – koste es, was es wolle – Aufmerksamkeit und Applaus zu erhalten. Egal welche Talente und Begabungen die Natur uns zugesprochen hat, wir müssen vor allem die göttliche Zustimmung anstreben. Und die erhalten wir nur, wenn es uns gelingt, etwas auszudrücken, was die Wesen für die Wahrheit, für das Licht öffnet. 
  • Rien n’est plus précieux que de posséder une qualité, un don, une faculté. Mais encore faut-il ne pas vouloir utiliser ce don uniquement pour soi, mais pour le bien de tous les êtres. Y a-t-il beaucoup de femmes qui, conscientes de leur beauté, se sont demandé quels effets leur manière d’exploiter cette beauté était en train de produire sur les autres ? Que ce soit la beauté, les facultés artistiques ou intellectuelles, nous devons chercher à nous en servir seulement pour éveiller cette étincelle, cette fleur sacrée qui sommeille dans chacun. C’est la joie du Ciel que nous attirerons alors en nous.
    Nous ne sommes pas venus sur la terre pour nous faire remarquer ou applaudir à n’importe quel prix. Quels que soient les talents et les dons que nous a accordés la nature, nous devons avant tout chercher l’approbation divine. Et nous ne l’obtiendrons que si nous arrivons à exprimer ce qui éveillera les êtres à la vérité, à la lumière.

Nessun commento:

Posta un commento