- Gli esseri umani sono talmente diversi gli uni dagli altri! Tale diversità, però, non origina dal fatto che i loro spiriti siano diversi, no: tutti gli spiriti sono fiamme. Così come le gocce d'acqua che sprizzano dall'oceano possiedono qualità e proprietà identiche avendo un'origine comune, allo stesso modo tutti gli spiriti sono scintille che sprizzano dal seno dell'Eterno e sono simili a Lui. Gli spiriti sono quindi identici, ma lasciando il seno dell'Eterno, hanno dovuto seguire itinerari diversi e attraversare regioni diverse, poiché avevano missioni differenti da compiere. Così, hanno vissuto avventure diverse e registrato impressioni e conoscenze diverse. Sono quelle loro esperienze ad essere differenti, ma nella loro essenza, nella loro quintessenza, nella loro natura sublime, gli spiriti sono identici.
- Human beings are all so different! But this difference does not come from their spirits being different; no, all spirits are flames. Just as drops of spray from the sea have the same qualities and properties due to their common origin, so all spirits are sparks sprung from the bosom of the Lord and are the same as him. Spirits are therefore identical, but, since leaving the bosom of the Lord, they have had to follow different routes and cross different regions because of having different missions to fulfil. So they have each lived their own adventures and taken in their own impressions and knowledge. Their experience differs, but in their essence, their quintessence, their sublime nature, they are identical.
- Die Menschen sind so unterschiedlich! Aber dieser Unterschied kommt nicht daher, dass ihr Geist verschieden wäre, nein, alle Geister sind Flammen. Genauso wie die Wassertropfen des Ozeans identische Eigenschaften und Qualitäten besitzen, weil sie gleichen Ursprungs sind, genauso sind alle Geister Funken, die aus dem Schoß des Ewigen hervorgegangen sind, und sie sind Ihm ähnlich. Die Geister sind also identisch, aber indem sie den Schoß des Ewigen verließen, mussten sie unterschiedlichen Wegen folgen, unterschiedliche Regionen durchqueren, weil sie unterschiedliche Aufgaben zu erfüllen hatten. Auf diese Weise haben sie unterschiedliche Abenteuer erlebt und unterschiedliche Eindrücke und Kenntnisse aufgenommen. Ihre Erfahrungen sind verschieden, aber in ihrer Essenz, in ihrer Quintessenz, in ihrer erhabenen Natur, sind sie identisch.
- Les êtres humains sont tellement différents les uns des autres ! Mais cette différence ne vient pas de ce que leurs esprits sont différents, non, tous les esprits sont des flammes. De même que les gouttes d’eau qui jaillissent de l’océan possèdent des qualités et des propriétés identiques parce qu’elles ont une origine commune, de même tous les esprits sont des étincelles jaillies du sein de l’Éternel et sont semblables à Lui. Les esprits sont donc identiques, mais en quittant le sein de l’Éternel, comme ils avaient des missions différentes à remplir, ils ont dû suivre des itinéraires différents, traverser des régions différentes. Ils ont ainsi vécu des aventures différentes et enregistré des impressions et des connaissances différentes. C’est leurs expériences qui sont différentes, mais dans leur essence, dans leur quintessence, dans leur nature sublime, ils sont identiques.
lunedì 8 marzo 2010
tutti gli spiriti sono fiamme / all spirits are flames...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento