giovedì 31 maggio 2012

Vita e giovinezza - per poterle conservare, dare il primo posto allo spirito / Life and youthfulness - to preserve them, put the spirit first / Vie et jeunesse - pour les conserver, donner la première place à l’esprit

Anche se non ci si può rallegrare all’idea di morire o di veder morire gli esseri che si amano, è necessario imparare a considerare la morte come una benefattrice: essa permette agli esseri di liberarsi per andare a vivere più lontano, più in alto. Gli Iniziati, che conoscono i piani dell’Intelligenza cosmica, accettano la realtà dei due principi di vita e di morte, e si sforzano di lavorare con il principio di vita, che purifica, abbellisce e illumina.
Il principio di vita è piuttosto di ordine mentale e spirituale, e chi si sforza di alimentarlo con pensieri giusti e sentimenti generosi, può ritardare l’azione del principio di morte. 
Certo, anche facendo questo lavoro, non potremo mai sfuggire alla vecchiaia e alla morte: non ci si deve fare illusioni. Ma se impariamo a dare la preminenza allo spirito, sarà quest'ultimo a sostenere l’attività in noi e a darci la flessibilità e la gioia. Il segreto della vita e della giovinezza, quella vera, consiste nel non smettere mai di avanzare verso la vetta delle montagne spirituali.


Even if we cannot rejoice at the idea of dying or of seeing those we love die, we should learn to view death as a benefactor: it allows beings the freedom to go and live in a higher place, far away. Initiates, who know Cosmic Intelligence’s plans, accept the reality of the two principles of life and death, and they strive to work with the life principle, which purifies and brings beauty and light. The life principle is of a more mental and spiritual order, and those who strive to feed it with right thoughts and generous feelings can delay the action of the death principle.
Of course, even if we do this work we will never escape old age and death – there is no point deluding ourselves. But if we learn to give supremacy to the spirit, it will help to keep us active inwardly and bring us flexibility and joy. The secret of life and youthfulness, true youthfulness, is never to halt our progress up to the top of the spiritual mountains.



Selbst wenn man sich bei der Vorstellung, zu sterben oder Menschen, die man liebt, sterben zu sehen, nicht freuen kann, muss man lernen, den Tod als Wohltäter zu betrachten. Er erlaubt den Wesen, sich zu befreien, um in weiteren, höheren Regionen zu leben. Die Eingeweihten, die die Pläne der kosmischen Intelligenz kennen, akzeptieren die Realität der beiden Prinzipien, Leben und Tod, und sie bemühen sich, mit dem Prinzip des Lebens zu arbeiten, das reinigt, verschönert und erleuchtet. Das Prinzip des Lebens ist mehr von mentaler, spiritueller Art und wer sich bemüht, es durch gerechte Gedanken und großzügige Gefühle zu ernähren, kann die Wirkung des Prinzips des Todes hinauszögern.
Natürlich können wir dem Alter und dem Tod niemals entgehen, selbst wenn wir diese Arbeit tun, da darf man sich keine Illusionen machen. Aber wenn wir lernen, dem Geist den Vorrang zu geben, so wird er die Aktivität in uns aufrechterhalten und uns Beweglichkeit und Freude schenken. Das Geheimnis des wahren Lebens und der wahren Jugend ist, auf seinem Weg zu den Gipfeln der spirituellen Berge niemals stehen zu bleiben.



Même si on ne peut pas se réjouir à l’idée de mourir ou de voir mourir les êtres que l’on aime, il faut apprendre à considérer la mort comme une bienfaitrice : elle permet aux êtres de se libérer pour aller vivre plus loin, plus haut. Les Initiés, qui connaissent les plans de l’Intelligence cosmique, acceptent la réalité des deux principes de vie et de mort, et ils s’efforcent de travailler avec le principe de vie qui purifie, embellit, illumine. Le principe de vie est plutôt d’ordre mental et spirituel, et celui qui s’efforce de l’alimenter par des pensées justes, des sentiments généreux, peut retarder l’action du principe de mort.
Bien sûr, même en faisant ce travail, nous ne pourrons jamais échapper à la vieillesse et à la mort, il ne faut pas se faire d’illusions. Mais si nous apprenons à donner la prépondérance à l’esprit, c’est lui qui entretiendra l’activité en nous et qui nous donnera la souplesse et la joie. Le secret de la vie et de la jeunesse, la vraie, c’est de ne jamais s’arrêter dans sa marche vers le sommet des montagnes spirituelles.



Ainda que não se fique alegre com a ideia de morrer ou de ver morrer os seres que se ama, é preciso aprender a considerar a morte como uma benfeitora: ela permite aos seres libertarem-se para irem viver mais longe, em regiões mais elevadas. Os Iniciados, que conhecem os planos da Inteligência Cósmica, aceitam a realidade dos dois princípios de vida e de morte, e esforçam-se por trabalhar com o princípio de vida, que purifica, embeleza, ilumina. O princípio de vida é sobretudo de ordem mental e espiritual, e quem se esforça por alimentá-lo com pensamentos justos e sentimentos generosos pode retardar a ação do princípio de morte.
Evidentemente, mesmo fazendo este trabalho não podemos escapar à velhice e à morte, não há que ter ilusões nesse sentido. Mas, se aprendermos a dar preponderância ao espírito, será ele a manter a atividade em nós e a dar-nos a leveza e a alegria. O segredo da vida e da verdadeira juventude consiste em nunca se deter na sua marcha para o cume das montanhas espirituais.


Incluso si no podemos regocijarnos con la idea de morir o de ver morir a los seres que amamos, es necesario aprender a considerar la muerte como una benefactora: permite a los seres liberarse para ir a vivir más lejos, más arriba. Los Iniciados, que conocen los planes de la Inteligencia cósmica, aceptan la realidad de los dos principios de vida y de muerte, y se esfuerzan en trabajar con el principio de vida que purifica, embellece, ilumina. El principio de vida es más bien de orden mental y espiritual, y aquel que se esfuerza en alimentarlo mediante pensamientos justos, sentimientos generosos, puede retrasar la acción del principio de muerte.
Por supuesto, incluso haciendo este trabajo, no podremos nunca escapar a la vejez y a la muerte, no debemos hacernos ilusiones. Pero si aprendemos a dar prioridad al espíritu, es él quien mantendrá la actividad en nosotros y nos dará la flexibilidad y la alegría. El secreto de la vida y de la juventud, la verdadera, es de no pararse nunca en su camino hacia la cima de las montañas espirituales.



Даже если невозможно радоваться идее своей смерти и смерти людей, которых любишь, надо учиться рассматривать смерть как благо: она позволяет людям освобождаться, чтобы идти жить дальше, выше. Посвященные, которым известны планы космического разума, принимают реальность двух принципов – жизни и смерти, и прилагают все усилия, чтобы работать с принципом жизни, который очищает, украшает, освещает. Принцип жизни, скорее, умственного и духовного порядка, и тот, кто своими праведными мыслями, благородными чувствами старается его питать, может замедлить действие принципа смерти. 
Конечно, даже совершая эту работу, мы никогда не сможем избежать старости и смерти, не надо строить иллюзий. Но если мы научимся отдавать предпочтение духу, то он поддержит в нас активность и даст нам легкость и радость. Истинный секрет жизни и молодости – это никогда не останавливаться на своем пути к вершинам духовных гор.






il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento