Certo, nessuno può sostenere che l'esistenza degli operai, ad esempio, sia magnifica e che nella società non vi siano enormi ingiustizie alle quali dover rimediare, ma la questione è un'altra. La verità è che dal modo in cui vengono considerati questi problemi, anche apportando grandi miglioramenti materiali, si constaterà sempre lo stesso malcontento, o peggio ancora. La prova: molte questioni di ordine materiale sono state risolte da anni, eppure le persone non si dichiarano più felici e nemmeno più soddisfatte. Significa dunque che ciò che manca loro è di un'altra natura.
So long as humans do not understand that they must have a high ideal, a divine idea, to bring light and purity to their inner atmosphere, whatever they do they will always be dissatisfied. You see it everywhere – even on holiday, even in the best of conditions, in the country, at the seaside, in the mountains, something is missing. Yes, even away from their office, workshop or factory, they are unhappy. So long as they do not have a connection with the spiritual world, no material means can bring them comfort; whatever they do, they will suffer.
Of course, no one can pretend the life of a worker, for example, is so wonderful, or that huge injustices do not exist in society that need to be put right. But that is another matter. The truth is that, the way these problems are approached, even if great material improvements were introduced, you would still find the same discontent, or worse. The fact that so many matters of a material nature have been resolved now for years, and yet people do not claim to be any happier or more satisfied, is proof of this and shows that what they are missing is of a different nature.
Solange die Menschen nicht verstanden haben, dass sie ein hohes Ideal brauchen, eine göttliche Idee, die ihre innere Atmosphäre erhellt und reinigt, werden sie immer unzufrieden sein, was immer sie auch tun. Man sieht es, selbst im Urlaub, selbst unter den besten Bedingungen, auf dem Land, am Meer, im Gebirge, überall fehlt ihnen etwas. Ja, selbst außerhalb der Büros, der Werkstätten, der Fabriken sind sie unglücklich. Solange sie keine Bindungen an die geistige Welt haben, kann kein materielles Mittel ihnen neue Kraft geben; was immer sie tun, sie werden leiden.
Natürlich kann niemand behaupten, das Leben eines Arbeiters zum Beispiel sei wunderbar und es gebe in der Gesellschaft keine großen Ungerechtigkeiten, denen man abhelfen müsse. Aber das ist eine andere Frage. Die Wahrheit ist, dass man durch die Art und Weise wie man diese Probleme betrachtet, immer dieselbe Unzufriedenheit oder noch Schlimmeres feststellen wird, selbst wenn man große materielle Verbesserungen vornimmt. Der Beweis: Wie viele materielle Probleme wurden in den letzten Jahren gelöst, und die Menschen fühlen sich weder glücklicher noch zufriedener. Das zeigt also, dass das, was ihnen fehlt, von anderer Natur sein muss.
Tant que les humains n’auront pas compris qu’ils doivent avoir un haut idéal, une idée divine qui éclaire et purifie leur atmosphère intérieure, quoi qu’ils fassent, ils seront toujours insatisfaits. On le voit : même en vacances, même dans les meilleures conditions, à la campagne, au bord de la mer, à la montagne, il leur manque quelque chose. Oui, même en dehors des bureaux, des ateliers, des usines, ils sont malheureux. Tant qu’ils n’auront pas d’attache dans le monde spirituel, aucun moyen matériel ne pourra les réconforter ; quoi qu’ils fassent ils souffriront.
Bien sûr, personne ne peut prétendre que l’existence des ouvriers, par exemple, est magnifique, et qu’il n’y a pas dans la société d’énormes injustices auxquelles on doit remédier. Mais c’est une autre question. La vérité, c’est que de la façon dont on envisage ces problèmes, même si on apporte de grandes améliorations matérielles, on constatera toujours les mêmes mécontentements, ou pire encore. La preuve : tant de questions matérielles ont été résolues depuis des années et les gens ne se disent ni plus heureux ni plus satisfaits. C’est donc bien que ce qui leur manque est d’une autre nature.
Enquanto os humanos não tiverem compreendido que devem ter um alto ideal, uma ideia divina que ilumina e purifica a sua atmosfera interior, o que quer que eles façam estarão sempre insatisfeitos. Isso vê-se: mesmo em férias, mesmo nas melhores condições, no campo, à beira do mar, na montanha, falta-lhes qualquer coisa. Sim, mesmo fora dos escritórios, das oficinas, das fábricas, eles sentem-se infelizes. Enquanto não tiverem uma ligação ao mundo espiritual, nenhum meio material poderá reconfortá-los; façam o que fizerem, sofrerão.
Evidentemente, ninguém pode afirmar com razão que a existência dos operários, por exemplo, é magnífica, e que não existem na sociedade enormes injustiças que é preciso remediar. Mas isso é outra questão. A verdade é que, da forma como se encara estes problemas, mesmo que haja grandes melhorias no plano material, continuará a haver os mesmos descontentamentos ou ainda piores. Eis a prova: nos últimos anos foram resolvidas imensas questões materiais, mas as pessoas não se dizem mais felizes nem mais satisfeitas. Isso mostra bem que o que lhes falta é de outra natureza.
Mientras los humanos no hayan comprendido que deben tener un alto ideal, una idea divina que ilumine y purifique su atmósfera interior, hagan lo que hagan, estarán siempre insatisfechos. Se ve: incluso en vacaciones, incluso en las mejores condiciones, en el campo, al lado del mar, en la montaña, les falta algo. Sí, incluso fuera de los despachos, de los talleres, de las fábricas, son desgraciados. En tanto no se unan al mundo espiritual, ningún medio material podrá reconfortarles, hagan lo que hagan sufrirán.
Por supuesto, nadie puede pretender que la existencia de obreros, por ejemplo, sea magnífica, y que no haya en la sociedad enormes injusticias que deben remediarse. Pero ésta es otra cuestión. La verdad es que, la forma en que son considerados estos problemas, aún consiguiendo grandes mejoras materiales, se evidencian siempre los mismos descontentos, o peor aún. La prueba: tantas cuestiones materiales han sido resueltas desde hace años y la gente no se consideran ni más felices ni más satisfechos. Está pues bien claro que lo que les falta es de otra naturaleza.
Пока люди не поняли, что у них должен быть высокий идеал, божественная идея, которая бы освещала и очищала их внутреннюю атмосферу, что бы они ни делали, они всегда будут неудовлетворены. И это видно: даже в отпуске, даже в наилучших условиях, в деревне, на берегу моря, в горах, им чего-то не хватает. Да, даже вне своих контор, мастерских, заводов они несчастны. Пока у них не будет привязки к духовному миру, никакое материальное средство не сможет их утешить. Что бы они ни делали, они будут страдать.
Никто, конечно, не будет утверждать, что жизнь рабочих великолепна и что в обществе нет огромной несправедливости, которую надо устранить. Но это другой вопрос. Истина в том, как рассматривают эти проблемы, и даже если случаются большие материальные улучшения, всегда констатируется то же недовольство или хуже. Доказательство: столько материальных проблем было решено за прошедшие годы, а люди не считают себя ни более счастливыми, ни более удовлетворенными. Итак, это говорит о том, что то, чего им не хватает, – другой природы.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento