Un Iniziato, invece, per pronunciarsi tiene conto soltanto del carattere. Tutto ciò che una persona ha potuto acquisire o ricevere dall'esterno non lo impressiona, poiché è facile acquisire il talento, le buone maniere, l'erudizione o anche la ricchezza: sono sufficienti alcuni anni o anche alcuni mesi, secondo i casi.
Ma sono necessarie vite e vite di lavoro e di sforzi, per sviluppare le qualità di disinteresse, di lealtà, di bontà, di generosità, di coraggio... E gli Iniziati tengono in considerazione unicamente queste qualità.
When people assess someone’s worth, most focus on the person’s social situation, fortune and qualifications and on how sophisticated their manners are, and they take those external advantages into account when giving responsibilities or allowing privileges. This is why they are often mistaken, since they have not taken the most important thing into account – the person’s character.
An initiate, on the other hand, only judges someone by their character. Whatever the person has been able to acquire or receive from the outside does not impress them, for it is easy to acquire talent, know-how, scholarship or even fortune – all it takes is a few years or even a few months, depending on the case. But it takes many lifetimes of work and effort to develop qualities of impartiality, loyalty, kindness, generosity and courage. And these are the only qualities initiates take into consideration.
Um den Wert eines Menschen abzuschätzen, schaut die Mehrzahl der Leute auf dessen gesellschaftliche Stellung, sein Vermögen, seine Diplome, auf sein mehr oder weniger vornehmes Benehmen, und aufgrund dieser äußeren Vorzüge übertragen sie ihm Verantwortungen oder gestehen ihm Vorteile zu. Eben deshalb täuschen sie sich oft, denn sie haben das Wesentliche, den Charakter, nicht beachtet.
Will hingegen ein Eingeweihter seine Meinung abgeben, zieht er nur den Charakter in Betracht. Alles, was ein Mensch von außen erworben oder bekommen hat, beeindruckt ihn nicht, denn es ist leicht, Talent, Benehmen, Gelehrsamkeit oder sogar Vermögen zu erwerben. Dazu reichen, je nachdem, einige Jahre oder sogar nur wenige Monate aus. Will man jedoch Eigenschaften wie Uneigennützigkeit, Treue, Güte, Großzügigkeit oder Mut entwickeln, sind mehrere Leben an Arbeit und Anstrengung nötig. Und die Eingeweihten achten allein auf diese guten Eigenschaften.
Pour apprécier la valeur de quelqu’un, la majorité des gens s’arrêtent sur la situation sociale, la fortune, les diplômes, les manières plus ou moins sophistiquées, et c’est en fonction de ces avantages extérieurs qu’ils lui donnent des responsabilités ou lui accordent des privilèges. Voilà pourquoi, souvent, ils se trompent, parce qu’ils n’ont pas tenu compte de l’essentiel, le caractère.
Au contraire un Initié, pour se prononcer, ne tient compte que du caractère. Tout ce qu’une personne a pu acquérir ou recevoir de l’extérieur ne l’impressionne pas, car il est facile d’acquérir le talent, le savoir-faire, l’érudition ou même la fortune : quelques années ou même quelques mois, suivant les cas, suffisent. Mais il faut des vies et des vies de travail, d’efforts pour développer des qualités de désintéressement, de loyauté, de bonté, de générosité, de courage… Et les Initiés n’ont de considération que pour ces qualités.
Para apreciar o valor de alguém, a maioria das pessoas têm em conta a sua situação social, a sua fortuna, os seus diplomas, as suas maneiras mais ou menos sofisticadas, e é em função dessas vantagens exteriores que lhes atribuem responsabilidades ou lhes concedem privilégios. É por isso que elas se enganam muitas vezes, porque não tiveram em conta o essencial, o caráter.
Um Iniciado, pelo contrário, para se pronunciar só tem em conta o caráter. Tudo o que uma pessoa adquiriu ou recebeu de exterior não o impressiona, pois é fácil adquirir o talento, as habilidades, a erudição ou até a fortuna: bastam alguns anos ou até alguns meses, conforme os casos. Mas são necessárias vidas e vidas de trabalho, de esforços, para desenvolver o altruísmo, a lealdade, a bondade, a generosidade, a coragem... E os Iniciados só têm consideração por estas qualidades.
Para apreciar el valor de alguien, la mayoría de las personas se fijan en la situación social, la fortuna, los diplomas, las maneras más o menos sofisticadas, y en función de estas ventajas exteriores le dan responsabilidades o le otorgan privilegios. He aquí por qué, a menudo, se equivocan porque no han tenido en cuenta lo esencial, el carácter.
Un Iniciado, por el contrario, para pronunciarse, tiene sólo en cuenta el carácter. Todo lo que una persona ha podido adquirir o recibir del exterior no le impresiona, porque es fácil adquirir el talento, la destreza, la erudición o incluso, la fortuna: algunos años o incluso algunos meses, según los casos, son suficientes. Pero son necesarias vidas y vidas de trabajo, de esfuerzo para desarrollar cualidades de desinterés, de lealtad, de bondad, de generosidad, de coraje… Y los Iniciados sólo tienen en cuenta estas cualidades.
Чтобы кого-то оценить, большинство людей смотрит на социальное положение, богатство, дипломы, более или менее наигранные манеры. И в соответствии с этим внешним превосходством назначают на ответственные должности или дают привилегии. Вот почему часто они ошибаются, потому что не приняли в расчет главное: характер.
Посвященный же, напротив, высказывая свое мнение, принимает в расчет только характер. Все, что человек смог обрести или получить извне не производит на него впечатления, ибо легко обрести талант, умение, эрудицию или даже богатство: достаточно несколько лет или даже месяцев – в зависимости от случая. Но нужны многие жизни работы, усилий, чтобы развить качества бескорыстия, преданности, доброты, великодушия, смелости… И Посвященные имеют в виду только эти качества.
http://www.prosveta.com/thought-of-the-day.phtml?&&&&&&
Nessun commento:
Posta un commento