giovedì 27 settembre 2012

Bellezza - è fatta unicamente per gli occhi / Beauty - is only for the eyes / Beauté - n’est faite que pour les yeux

La bellezza esercita il potere di affascinare gli esseri umani a un punto tale che questi sono sempre tentati di avvicinarsi ad essa per toccarla, afferrarla, possederla. Ma la bellezza non può essere posseduta, poiché, per la sua essenza, essa non appartiene al mondo fisico; ecco la ragione per cui se si tenta anche solo di sfiorarla, essa sfugge. La bellezza è un mondo fatto esclusivamente per gli occhi: non è destinata né alla bocca né alle mani. La bellezza ama essere guardata, ma non sopporta di essere toccata. Occorre dunque essere sempre molto attenti quando si incontrano degli esseri belli.
Chi non ha un atteggiamento corretto, può scacciare le entità celesti che dimorano in tali esseri e che danno loro quella bellezza. E se quelle entità si allontaneranno, egli soffrirà, poiché perderà quell'elemento impalpabile che abbelliva anche la sua stessa vita.
La nostra gioia e la nostra ispirazione dipendono dunque dal rispetto che manifestiamo verso la bellezza. Imparando ogni giorno a contemplarla, noi assaporiamo la vera vita. 


Beauty exerts such a power of fascination over humans that they are always tempted to approach it, to touch it, grasp it and possess it. But beauty cannot be possessed, for in essence it does not belong to the physical world. And so, it slips away at the slightest hint of a touch. Beauty is a world made exclusively for the eyes; it is not meant for the mouth or for the hands. It loves to be seen but cannot bear to be touched. So you should always be careful when you meet people who are beautiful. If your attitude is wrong, you can chase away the heavenly beings inhabiting them and giving them their beauty. And if the entities go away, the person will suffer, as they will lose that intangible element that also added beauty to their life.
So our joy and inspiration depend on the respect we show beauty. By learning how to contemplate it each day, we taste true life.


Die Schönheit übt eine derartige Faszination auf die Menschen aus, dass sie immer versucht sind, sich ihr zu nähern, um sie zu berühren, sie zu beschlagnahmen, sie zu besitzen. Aber die Schönheit kann nicht besessen werden, denn sie gehört in ihrer Essenz nicht zur physischen Welt. Daher verschwindet sie schon, wenn man nur versucht, sie ein wenig zu berühren. Die Schönheit ist eine Welt, die ausschließlich für die Augen gemacht ist, sie ist weder für den Mund noch für die Hände bestimmt. Sie liebt es, betrachtet zu werden, aber sie erträgt es nicht, berührt zu werden. Man soll darum immer sehr vorsichtig sein, wenn man Wesen antrifft, die schön sind. Jemand, der keine gute Einstellung hat, kann die himmlischen Wesenheiten, die in ihm wohnen und ihm diese Schönheit geben, vertreiben. Und wenn diese Wesenheiten sich entfernen, wird er leiden, denn er verliert dieses unberührbare Element, welches auch sein eigenes Leben verschönert hat. 
Unsere Freude, unsere Inspiration hängen also vom Respekt ab, den wir der Schönheit gegenüber offenbaren. Indem wir lernen, sie jeden Tag zu bewundern, kosten wir das wahre Leben. 


La beauté exerce un tel pouvoir de fascination sur les humains qu’ils sont toujours tentés de s’approcher d’elle pour la toucher, la saisir, la posséder. Mais la beauté ne peut pas être possédée, car elle n’appartient pas par essence au monde physique ; c’est pourquoi si on tente seulement de l’effleurer, elle s’échappe. La beauté est un monde fait exclusivement pour les yeux ; elle n’est destinée ni à la bouche ni aux mains. Elle aime être regardée, mais elle ne supporte pas d’être touchée. Il faut donc être toujours très attentif lorsqu’on rencontre des êtres qui sont beaux. Celui qui n’a pas une bonne attitude peut chasser les entités célestes qui les habitent et qui leur donnent cette beauté. Et si ces entités s’éloignent, il souffrira, car il perdra cet élément impalpable qui embellissait aussi sa vie à lui.
Notre joie, notre inspiration dépendent donc du respect que nous manifestons envers la beauté. En apprenant chaque jour à la contempler, nous goûtons la vie véritable.


A beleza exerce um tal poder de fascínio sobre os seres humanos que eles são sempre tentados a aproximar-se dela para lhe tocar, para a agarrar, para a possuir. Mas a beleza não pode ser possuída, pois ela, por essência, não pertence ao mundo físico; é por isso que, quando se tenta mesmo que seja só aflorá-la, ela escapa-se. A beleza é um mundo feito exclusivamente para os olhos; não é destinada à boca nem às mãos. Ela gosta de ser olhada, mas não suporta ser tocada. Por isso, é preciso estar muito atento quando se encontra seres que são belos. Aquele que não tem a atitude adequada pode afastar as entidades celestes que habitam nesses seres e lhes conferem a beleza. E, se tais entidades se afastarem, ele sofrerá, pois perderá esse elemento impalpável que também embelezava a sua vida.
A nossa alegria e a nossa inspiração dependem, por isso, do respeito que nós manifestamos para com a beleza. Aprendendo diariamente a contemplá-la, nós saboreamos a verdadeira vida.


La belleza ejerce un tal poder de fascinación sobre los humanos que están siempre tentados de acercarse a ella para tocarla, alcanzarla, poseerla. Pero la belleza no puede ser poseída porque no pertenece por esencia al mundo físico; es por ello que si solamente se intenta rozarla, se escapa. La belleza es un mundo hecho exclusivamente para los ojos; no está destinada ni para la boca ni para las manos. Le gusta ser observada, pero no soporta que la toquen. Es preciso pues estar siempre muy atento cuando se encuentran seres que son bellos. Aquel que no tiene una buena actitud puede ahuyentar las entidades celestiales que lo habitan y que le dan esta belleza. Y si estas entidades se alejan, sufrirá, ya que perderá este elemento impalpable que embellecía también su vida. 
Nuestra felicidad, nuestra inspiración dependen pues del respeto que manifestamos hacia la belleza. Aprendiendo cada día a contemplarla, saboreamos la vida verdadera.


La belleza ejerce un tal poder de fascinación sobre los humanos que están siempre tentados de acercarse a ella para tocarla, alcanzarla, poseerla. Pero la belleza no puede ser poseída porque no pertenece por esencia al mundo físico; es por ello que si solamente se intenta rozarla, se escapa. La belleza es un mundo hecho exclusivamente para los ojos; no está destinada ni para la boca ni para las manos. Le gusta ser observada, pero no soporta que la toquen. Es preciso pues estar siempre muy atento cuando se encuentran seres que son bellos. Aquel que no tiene una buena actitud puede ahuyentar las entidades celestiales que lo habitan y que le dan esta belleza. Y si estas entidades se alejan, sufrirá, ya que perderá este elemento impalpable que embellecía también su vida. 
Nuestra felicidad, nuestra inspiración dependen pues del respeto que manifestamos hacia la belleza. Aprendiendo cada día a contemplarla, saboreamos la vida verdadera.


Красота обладает такой силой воздействия на людей, что они всегда испытывают желание приблизиться к ней, чтобы прикоснуться к ней, схватить ее, обладать ею. Но красотой нельзя завладеть, поскольку по сути своей она не принадлежит физическому миру; вот почему, как только пытаются ее сорвать, она ускользает. Красота – это мир, предназначенный исключительно для глаз; она не предназначена ни для рта, ни для рук. Она любит, чтобы на нее смотрели, но не переносит, когда ее трогают. Поэтому надо быть очень внимательными, когда мы встречаем красивых людей. Тот, кто ведет себя неосторожно, может изгнать небесные существа, которые живут в них и дают им красоту. А если эти существа удалятся, то и он будет страдать, так как потеряет неосязаемый элемент, который украшал и его жизнь. 
Наша радость, наше вдохновение зависят, следовательно, от уважения, которое мы проявляем по отношению к красоте. Научившись каждодневно ее созерцать, мы сможем вкушать истинную жизнь.


Frumusețea exercită o asemenea fascinație asupra oamenilor încât ei sunt mereu tentați să se apropie de ea să o atingă, să o simtă, să o posede. Frumusețea nu poate fi însă posedată, deoarece nu aparține în esența ei lumii fizice; de aceea, dacă intenționăm să o atingem ușor, ea dispare. Frumusețea este o lume făcută exclusiv pentru ochi; ea nu este destinată nici gurii, nici mâinilor. Îi place să fie privită, dar nu suportă să fie atinsă. Trebuie să fiți deci foarte atenți atunci când întâlniți niște ființe frumoase. Cel care nu are atitudinea potrivită poate alunga entitățile celeste care le locuiesc și le dau această frumusețe. Iar dacă aceste entități se îndepărtează, el va suferi, fiindcă va pierde acel element impalpabil ce îi înfrumuseța și lui viața.
Bucuria, inspirația noastră depind deci de respectul manifestat față de frumusețe. Învățând zilnic să o contemplăm, gustăm adevărata viață.


Schoonheid oefent zo’n betoverende kracht uit op de mensen, dat ze steeds in de verleiding komen haar te naderen om haar aan te raken, om haar te grijpen, haar te bezitten. Maar schoonheid kun je niet bezitten, omdat ze in wezen niet tot de fysieke wereld behoort; dus als je ook maar probeert haar even aan te raken, ontglipt ze je. Schoonheid is een wereld die uitsluitend voor de ogen is geschapen; ze is voor de mond noch voor de handen bestemd. Ze houdt ervan om bekeken te worden, maar ze verdraagt het niet aangeraakt te worden. Je dient dus altijd heel aandachtig te zijn als je mensen ontmoet die mooi zijn. Wie niet de juiste houding aanneemt, kan de hemelse entiteiten verjagen die hen bewonen en die hun die schoonheid geven. En als die entiteiten weggaan, zal hij lijden, want hij zal dit ontastbare element verliezen, dat ook zijn eigen leven mooier maakte.
Onze vreugde, onze inspiratie is dus afhankelijk van het respect dat we voor de schoonheid aan de dag leggen. Door te leren haar elke dag te aanschouwen, proeven we het echte leven.
















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento