venerdì 16 novembre 2012

Intelletto - per sua natura, non ha alcuna preoccupazione di ordine morale / Intellect, the - is not of itself concerned with morality / Intellect - n’a par nature aucune préoccupation morale



L’intelletto, in quanto tale, non ha alcuna preoccupazione di ordine morale: cerca, trova, inventa, elabora e organizza, senza preoccuparsi del modo in cui le sue invenzioni verranno utilizzate. Ed è così che, grazie alle loro facoltà intellettuali, i ricercatori hanno messo a disposizione degli esseri umani dei mezzi tecnici estremamente pericolosi, senza domandarsi a quale scopo sarebbero stati utilizzati. Poiché se è vero che l’intelletto è il padre delle invenzioni, lo è anche del loro utilizzo. Quando i primi chimici iniziarono ad isolare alcuni gas, avevano pensato che altri avrebbero avuto l’idea di servirsene per annientare milioni di persone?
Soltanto il cuore può rimediare agli effetti malefici dell’intelletto. Se, nei confronti dell'intelletto, il cuore non assume il ruolo che gli compete, sarà la rovina dell’umanità.

Nel passato ci sono state culture e civiltà che superavano la nostra, e sono scomparse a causa della preponderanza data all'intelletto a scapito del cuore; l’intelletto, infatti, spinge sempre gli esseri umani sulla via dell’egoismo, del dominio, dell’ingiustizia, dell’asservimento degli esseri e della natura. E se la nostra umanità proseguirà su questa strada, se nulla verrà a riequilibrare le forze distruttive che sempre più si manifestano, scomparirà anch'essa.

The intellect is not of itself concerned with morality. It seeks, finds, invents, constructs, puts together, without any concern for how its inventions will be used. And so, by using their intellectual faculties, researchers have put highly dangerous technical resources at humanity’s disposal without questioning the ends to which they would be used. For if the intellect is the father of invention, it also governs how things are utilized. When the first chemists began to isolate gasses, did they imagine that others would think of using them to destroy millions of people?
Only the heart can remedy the harmful effects of the mind. If the heart does not take its rightful place alongside the mind, it will be the ruin of humankind. In the past, cultures and civilizations surpassing our own disappeared, because they favoured the mind over the heart. For the mind always encourages humans to follow the path of selfishness, domination, injustice and the subjugation of beings and of nature. And if humankind continues on this path, if nothing comes to balance the increasingly active forces of destruction, it too will disappear.


Der Intellekt hat von sich selbst aus keinerlei moralische Bedenken. Er sucht, findet, erfindet, entwirft, kombiniert, ohne sich darum zu kümmern, auf welche Art und Weise seine Erfindungen später benutzt werden. So haben die Forscher dank ihrer intellektuellen Fähigkeiten den Menschen extrem gefährliche technische Mittel zur Verfügung gestellt, ohne sich zu fragen, mit welchem Ziel sie diese einsetzen würden. Wenn der Intellekt der Vater der Erfindungen ist, ist er nämlich auch der Vater der Verwendungen. Haben sich die ersten Chemiker, als sie damit begannen, Gase zu isolieren, vorgestellt, dass andere die Idee haben könnten, diese zur Vernichtung von Millionen von Menschen zu verwenden?
Allein das Herz hat ein Mittel gegen die üblen Auswirkungen des Intellekts. Wenn das Herz dem Intellekt gegenüber nicht seinen ihm gebührenden Platz einnimmt, bedeutet dies das Ende der Menschheit. Es gab in der Vergangenheit Kulturen, Zivilisationen, die die unsere übertrafen, und sie sind verschwunden, wegen dem Übergewicht des Intellekts auf Kosten des Herzens; denn der Intellekt drängt die Menschen immer auf den Weg des Egoismus, der Herrschsucht, der Ungerechtigkeit, der Versklavung von Mensch und Natur. Und wenn unsere Menschheit auf diesem Weg weitermacht, wenn nichts die zerstörerischen Kräfte ausgleicht, die sich immer mehr offenbaren, dann wird auch sie verschwinden.


L’intellect n’a par lui-même aucune préoccupation morale : il cherche, trouve, invente, échafaude, combine, sans se préoccuper de la manière dont ses inventions seront utilisées. C’est ainsi que, grâce à leurs facultés intellectuelles, les chercheurs ont mis à la disposition des humains des moyens techniques extrêmement dangereux sans se demander dans quels buts ils les utiliseraient. Car si l’intellect est le père des inventions, il est aussi celui des utilisations. Quand les premiers chimistes ont commencé à isoler des gaz, est-ce qu’ils avaient imaginé que d’autres auraient l’idée de s’en servir pour anéantir des millions de personnes ?
Seul le cœur peut remédier aux effets malfaisants de l’intellect. Si, face à l’intellect, le cœur ne prend pas la place qui doit être la sienne, ce sera la perte de l’humanité. Il y a eu dans le passé des cultures, des civilisations qui dépassaient la nôtre, et elles ont disparu à cause de la prépondérance donnée à l’intellect au détriment du cœur ; car l’intellect pousse toujours les humains sur le chemin de l’égoïsme, de la domination, de l’injustice, de l’asservissement des êtres et de la nature. Et si notre humanité continue sur ce chemin, si rien ne vient équilibrer les forces destructives qui se manifestent de plus en plus, elle aussi disparaîtra.


O intelecto, por si mesmo, não tem qualquer preocupação moral: ele procura, encontra, inventa, arquiteta, combina, sem se preocupar com o modo como as suas invenções serão utilizadas. Assim, graças às suas faculdades intelectuais, os investigadores puseram à disposição dos humanos meios técnicos extremamente perigosos sem se questionarem sobre quais os propósitos com que eles os utilizariam. Sendo o pai das investigações, o intelecto é também o pai das utilizações. Quando os primeiros químicos começaram a isolar gases, terão eles imaginado que outros iriam utilizá-los para matar milhões de pessoas?
Só o coração pode remediar os efeitos malfazejos do intelecto. Se o coração não ocupa o lugar que lhe cabe relativamente ao intelecto, isso será a perdição da humanidade. No passado, houve culturas e civilizações que ultrapassavam a nossa e que desapareceram por causa da preponderância dada ao intelecto em detrimento do coração, pois o intelecto impele sempre os humanos para o caminho do egoísmo, do domínio, da injustiça, da submissão dos seres e da natureza. E se a nossa humanidade continuar neste caminho, se nada vier equilibrar as forças destrutivas que se manifestam cada vez mais, ela também desaparecerá.


El intelecto en sí mismo no tiene preocupación moral alguna: busca, encuentra, inventa, acumula, combina, sin preocuparse de la forma en la que sus inventos serán utilizados. Así es como, gracias a sus facultades intelectuales, los investigadores han puesto a disposición de los humanos medios técnicos extremadamente peligrosos, sin preguntarse para qué finalidades los utilizarían. Porque si el intelecto es el padre de los inventos, también lo es de sus utilizaciones. Cuando los primeros químicos empezaron a aislar el gas, ¿acaso imaginaron que otros tendrían la idea de utilizarlo para aniquilar millones de personas?
Sólo el corazón puede remediar los efectos maléficos del intelecto. Si, frente al intelecto, el corazón no ocupa el lugar que debe ser el suyo, será la perdición de la humanidad. En el pasado, existieron culturas, civilizaciones que sobrepasaban la nuestra, y desaparecieron a causa de la preponderancia dada al intelecto en detrimento del corazón; porque el intelecto empuja siempre a los humanos hacia el camino del egoísmo, de la dominación, de la injusticia, de la esclavitud de los seres y de la naturaleza. Y si nuestra humanidad continúa por este camino, si nada viene a equilibrar las fuerzas destructivas cada vez más evidentes, también desaparecerá.


Интеллект сам по себе не имеет никаких нравственных забот: он ищет, находит, изобретает, строит, комбинирует, не заботясь о том, как его изобретения будут использованы. Именно так, благодаря своим интеллектуальным способностям, исследователи предоставили в распоряжение людей чрезвычайно опасные технические средства, не задаваясь вопросом, с какой целью те будут их использовать. Ибо если интеллект является отцом изобретений, то он же придумывает и как их использовать. Когда первые химики начинали работать с газами, разве они могли предположить, что другим может прийти в головы идея воспользоваться ими, чтобы уничтожить миллионы людей? 
Только сердце может исправить зловредные действия интеллекта. Если по отношению к интеллекту сердце не займет надлежащее ему место, человечество погибнет. В прошлом были культуры, цивилизации, которые превосходили нашу, и они исчезли потому, что предпочли интеллект в ущерб сердцу. Ибо интеллект всегда толкает людей на путь эгоизма, несправедливости, порабощения людей и природы, господства над другими. И если современное человечество продолжит этот путь, если ничто не уравновесит все более и более проявляющиеся деструктивные силы, оно тоже исчезнет.


Intelectul nu are în sine nici o preocupare morală: el caută, găsește, inventează, clasifică, combină, fără să se preocupe de felul în care îi vor fi folosite invențiile. Datorită capacităților lor intelectuale, cercetătorii au pus astfel la dispoziția oamenilor niște mijloace tehnice extreme de periculoase, fără să se întrebe în ce scop le vor utiliza aceștia. Iar dacă intelectul este tatăl invențiilor, tot el este și cel al utilizărilor. Când primii chimiști au început să separe gazele, și-au închipuit oare că alții vor avea ideea de a le folosi pentru a nimici milioane de persoane?
Numai inima poate remedia efectele nocive ale intelectului. Dacă inima nu-și va ocupa locul meritat față de intelect, se va ajunge la dispariția omenirii. Au existat în trecut niște culturi, niște civilizații ce le depășeau pe a noastră, și ele au dispărut datorită preponderenței acordate intelectului în detrimentul inimii; deoarece intelectul îi îndeamnă mereu pe oameni pe calea egoismului, a dominării, a nedreptății, a aservirii ființelor și a naturii. Iar dacă omenirea noastră va continua pe acest drum, dacă nimic nu va echilibra forțele distructive ce se manifestă din ce în ce mai mult, va dispărea la rândul ei.


Het verstand heeft uit zichzelf geen enkele morele bekommernis: het zoekt, ontdekt, vindt uit, ontwerpt, combineert, zonder zich erom te bekommeren hoe zijn uitvindingen zullen worden gebruikt. Zo hebben onderzoekers met hun verstandelijke vermogens aan de mensen de beschikking gegeven over uitermate gevaarlijke technische middelen, zonder zich af te vragen voor welke doeleinden zij er gebruik van zouden maken. Want als het verstand de vader van de uitvindingen is, dan ook van het gebruik. Toen de eerste scheikundigen begonnen gassen te isoleren, hebben zij toen bedacht dat anderen op het idee zouden komen ze te gebruiken om er miljoenen mensen mee uit te roeien?
Alleen het hart kan de kwalijke gevolgen van het verstand overwinnen. Indien het hart ten opzichte van het verstand zijn plaats niet opeist, zal dat de ondergang van de mensheid betekenen. Er zijn in het verleden culturen, beschavingen geweest die de onze overtroffen, en ze zijn verdwenen als gevolg van het overwicht dat aan het verstand werd toegekend ten nadele van het hart, want het verstand duwt de mens altijd op het pad van het egoïsme, de overheersing, de onrechtvaardigheid, de onderwerping van mens en natuur. En als onze mensheid op die weg voortgaat, als niets de destructieve krachten die zich meer en meer manifesteren, in evenwicht komt brengen, zal ook zij verdwijnen.

















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento