«Ah, eccolo! È lui!» Poi, qualche tempo dopo, ci si rende conto che non era lui. Allora, sarà forse un altro?... E si continua così fino a quando ci si rende conto di possedere quell'essere dentro di sé. Ma a partire dal giorno in cui lo si è trovato dentro di sé, lo si trova ovunque anche esternamente.
Ora, capitemi bene: io non sconsiglio e non condanno l’amore fisico, l’unione fisica. Vi spiego semplicemente che se volete trovare realmente la pienezza, è prima in voi stessi che dovete realizzare l’unione dei due principi."
"Sea hombre o mujer, el ser que ha encontrado verdaderamente su alma gemela, es decir que ha encontrado en sí mismo su principio complementario, tiene la sensación de reencontrar este principio por todas partes, en todas las criaturas. Ama a todas las mujeres y a todos los hombres sobre la tierra, les ama espiritualmente y se siente feliz a causa de su alma gemela que le ha colmado. No experimenta ya esta falta que le obliga a buscar continuamente cómo remediarla, siente que todos los encuentros que hace contribuyen a enriquecerle. Sí, cuando habéis realizado la plenitud en vosotros, descubrís vuestro principio complementario en todas las criaturas. Éstas son experiencias inexplicables e inexpresables. Sólo aquel que las ha realizado puede comprenderlas. Pero para llegar hasta aquí ¡qué camino hay que recorrer! Sufrir siempre, sentirse decepcionado, buscar siempre un ser y no encontrarlo… Nos decimos: «¡Ah! Aquí está.» Pero luego, algún tiempo después nos damos cuenta que no era él. Entonces, ¿quizá pueda ser otro?... Y esto continúa así hasta que nos damos cuenta que lo poseemos dentro de nosotros mismos. Pero el día en el que lo encontramos en nosotros mismos, lo encontramos por todas partes fuera de nosotros.
Ahora, comprendedme bien, yo no desaconsejo ni condeno el amor físico, la unión física, sólo os explico que si queréis realmente encontrar la plenitud, es en vosotros mismos, primero, en quién debéis realizar la unión de los dos principios."
"Of hij nu een man of een vrouw is, de mens die werkelijk zijn zusterziel heeft gevonden, dat wil zeggen die in zichzelf zijn aanvullend principe heeft gevonden, heeft het gevoel dat principe overal te ontmoeten, in alle schepselen. Hij houdt van alle vrouwen en mannen op aarde, hij houdt spiritueel van hen en is gelukkig om wille van zijn zusterziel, die hem heeft vervuld. Hij ervaart niet meer dat gemis, dat hem dwingt om voortdurend te proberen dit te verhelpen, hij voelt dat alle ontmoetingen die hij heeft, ertoe bijdragen dat hij rijker wordt. Ja, als je de volheid in je hebt verwezenlijkt, ontdek je je complementair principe in alle schepselen. Dat zijn onverklaarbare en onuitsprekelijke ervaringen. Alleen degene die ze heeft verwezenlijkt, kan ze begrijpen. Maar tot dan, wat een weg heb je af te leggen! Altijd lijden, teleurgesteld worden, altijd op zoek zijn naar een partner en hem niet vinden… Je zegt tot jezelf: ‘Ah! Kijk, daar is hij.’ En dan, een tijdje later, besef je dat hij hem niet was. Dan is het misschien een ander… Dat gaat zo door, tot je beseft dat je hem in jezelf bezit. Maar vanaf de dag dat je hem in jezelf gevonden hebt, vind je hem overal buiten jezelf.
Maar begrijp mij goed. Ik ontraad noch veroordeel de lichamelijke liefde, de lichamelijke vereniging. Ik leg je alleen uit, als je werkelijk de volheid wilt vinden, dat je eerst in jezelf de vereniging van de twee principes moet verwezenlijken."
"Qu’il soit homme ou femme, l’être qui a véritablement trouvé son âme sœur, c’est-à-dire qui a trouvé en lui-même son principe complémentaire, a la sensation de rencontrer ce principe partout, chez toutes les créatures. Il aime toutes les femmes et tous les hommes sur la terre, il les aime spirituellement et il est heureux à cause de son âme sœur qui l’a comblé. Il n’éprouve plus ce manque qui l’oblige à chercher continuellement comment y remédier, il sent que toutes les rencontres qu’il fait contribuent à l’enrichir. Oui, quand vous avez réalisé la plénitude en vous, vous découvrez votre principe complémentaire dans toutes les créatures. Ce sont des expériences inexplicables et inexprimables. Seul celui qui les a réalisées peut les comprendre. Mais jusque-là, quel chemin à parcourir ! Toujours souffrir, être déçu, toujours chercher un être et ne pas le trouver… On se dit : « Ah ! le voici, il est là. » Et puis, quelque temps après, on se rend compte que ce n’était pas lui. Alors, c’est peut-être un autre ?…. Cela continue ainsi jusqu’à ce que l’on se rende compte qu’on le possède au-dedans de soi. Mais du jour où on l’a trouvé en soi, on le trouve partout en dehors de soi.
Maintenant, comprenez-moi bien. Je ne déconseille pas et je ne condamne pas l’amour physique, l’union physique. Je vous explique seulement que si vous voulez trouver réellement la plénitude, c’est en vous-même, d’abord, que vous devez réaliser l’union des deux principes."
"Будь то мужчина или женщина, человек, действительно нашедший свою душу-сестру, иными словами, нашедший в самом себе свой дополняющий принцип, ощущает, будто он встречает этот принцип повсюду, во всех созданиях. Он любит всех женщин и всех мужчин на земле, он их любит духовно, и он счастлив, ибо его душа-сестра переполняет его. Он не испытывает больше той нехватки, которая заставляет его постоянно искать, чтобы ее устранить. Он чувствует, что встречи со всеми людьми обогащают его. Да, когда вы реализовали полноту в себе, вы открываете ваш дополняющий принцип во всех созданиях. Это опыт необъяснимый и невыразимый. Только тот, кто его имеет, может это понять. Но до этого – какой путь надо пройти! Постоянно страдать, быть разочарованным, все время искать человека и не находить его… Вы говорите себе: «А, вот, это он!» И потом, через некоторое время, осознаете, что это не он. Тогда, быть может, вот этот, другой?.. И так продолжается до тех пор, пока вы не поймете, что он находится внутри вас самого. Но с того дня, когда вы находите его в себе, вы встречаете его повсюду и вне себя.
А теперь, поймите меня правильно. Я не отговариваю и не осуждаю физическую любовь, физическое соединение. Я вам объясняю только, что если вы хотите найти по-настоящему полноту, то сначала в самих себе вы должны осуществить единство двух принципов. "
"Once a man or a woman has truly found their twin soul, that is, has found their complementary principle within, they keep feeling they are meeting this principle everywhere, in all creatures. They love all the women and all the men on earth; they love them spiritually, and they are happy, because they are fulfilled by their twin soul. They no longer experience the emptiness for which others constantly feel they have to find a cure. They feel enriched by every encounter they have. Yes, when you have achieved inner fulfilment, you find your complementary principle in every being. Such experiences cannot be explained or expressed. Only those who have had them can understand them. But what a long way there is to go until then! Always suffering and being disappointed, always looking for someone and not finding them… You think, ‘Ah, this is the one.’ And then, after a while, you realize it isn’t. So, perhaps it’s someone else?… And so it goes on, until you realize you have your twin soul within. But from then on, you find it everywhere.
Now, do not misunderstand me. I am not advising against physical love, the physical union, or condemning it. I am simply explaining that if you want to find true fulfilment, you must unify the two principles within yourself first."
"Fie că este bărbat sau femeie, ființa care și-a găsit cu adevărat sufletul pereche, adică și-a regăsit în sine principiul său complementar, are senzația că întâlnește peste tot acest principiu, la toate creaturile. Ea iubește toate femeile și toți bărbații de pe pământ, îi iubește în mod spiritual și este fericită datorită sufletului său pereche care a satisfăcut-o pe deplin. Ea nu mai simte că trebuie să îndrepte mereu câte ceva, simte că toate întâlnireile contribuie la împlinirea sa. Da, când trăiți împlinirea în voi, vă descoperiți principiul complementar în toate creaturile. Sunt niște experiențe inexplicabile și inexprimabile. Numai cel care le-a realizat le poate înțelege. Dar este o cale atât de lungă până acolo! Mereu suferind, mereu decepționat, mereu căutând o ființă și negăsind-o...Îți spui: „Ah, uite-o, este aici!” Iar după o vreme realizezi că nu era ea. Poate este o alta?...Și continui așa până îți dai seama că o posezi în interiorul tău. În ziua în care ai descoperit-o în tine însuți, o vei găsi peste tot în afara ta.
Înțelegeți-mă bine, acum. Eu nu mă împotrivesc și nu condamn iubirea fizică, unirea fizică. Eu vă explic doar că, dacă doriți să găsiți cu adevărat împlinirea, trebuie să realizați mai întâi uniunea celor două principii în voi înșivă. "
"Ein Mensch, egal ob Mann oder Frau, der seine Schwesterseele, das heißt sein Ergänzungsprinzip, wirklich in sich selbst gefunden hat, dem scheint es, als begegne er diesem Prinzip überall, in allen Geschöpfen. Er liebt alle Frauen und alle Männer auf der Erde, er liebt sie geistig und er ist glücklich, dank seiner Schwesterseele, die ihn erfüllt. Er empfindet nicht mehr jenen Mangel, der ihn ständig dazu zwingt, sich auf die Suche nach Abhilfe zu begeben, weil er spürt, dass all seine Begegnungen dazu beitragen, ihn zu bereichern. Ja, wenn ihr die Fülle in euch verwirklicht habt, entdeckt ihr euer Ergänzungsprinzip in allen Geschöpfen. Dies sind unerklärliche und unaussprechliche Erfahrungen, die allein derjenige, der sie verwirklicht hat, verstehen kann. Doch was für ein Weg muss bis dahin durchlaufen werden! Immer leiden, enttäuscht sein, immer nach einem Menschen suchen und ihn nie finden. Man sagt sich: »Aha, da ist er.« Und dann merkt man einige Zeit später, dass er es doch nicht war. Also ist es vielleicht ein anderer? Das geht so weiter, bis man erkennt, dass man ihn in seinem Inneren besitzt. Aber ab dem Tag, an dem man ihn in sich gefunden hat, findet man ihn überall außen.
Versteht mich jetzt bitte richtig. Ich rate weder von der physischen Liebe und Vereinigung ab noch verurteile ich sie. Ich erkläre euch nur, dass, wenn ihr wirklich die Fülle finden wollt, ihr zuerst in euch selbst die Vereinigung der beiden Prinzipien verwirklichen müsst."
"Seja homem ou mulher, o ser que encontrou realmente a sua alma gémea, isto é, que encontrou nele o seu princípio complementar, tem a sensação de encontrar este princípio por toda a parte, em todas as criaturas. Ele ama todas as mulheres e todos os homens da terra, ama-os espiritualmente e é feliz, graças à sua alma gémea, que o faz sentir-se preenchido. Ele já não sente essa falta que o obriga a procurar continuamente maneiras de a preencher, sente que todos os encontros que tem contribuem para o enriquecer. Sim, quando realizastes a plenitude em vós, descobris o vosso princípio complementar em todas as criaturas. São experiências inexplicáveis e inexprimíveis. Só quem as realizou pode compreendê-las. Mas, até lá, quanto caminho há a percorrer! Sempre a sofrer, a ficar desiludido, sempre a procurar um ser e a não o encontrar... Diz-se para si próprio: «Ah, cá está ele!» Mas, algum tempo depois, toma-se consciência de que não era ele. Então, talvez seja um outro?... E continua-se assim até se perceber que ele está dentro de si. Porém, a partir do dia em que alguém encontrou esse ser dentro de si, também o encontra por toda a parte fora de si.
Mas compreendei-me bem. Eu não desaconselho nem condeno o amor físico, a união física. Eu limito-me a explicar-vos que, se quiserdes encontrar realmente a plenitude, é em vós mesmos que deveis começar por realizar a união dos dois princípios."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento