Inoltre, se nella vita pratica dovranno dedicarsi a varie attività contemporaneamente, lo faranno in modo costruttivo solo conservando un pensiero basilare, un desiderio fondamentale che nutra e rafforzi tutti gli altri loro progetti.
Quanti si lamentano della deplorevole situazione in cui si trova la società! Perché questa situazione deplorevole? Perché coloro che vogliono il bene e sarebbero anche capaci di realizzarlo si disperdono in attività che non hanno alcun rapporto con il bene. Lasciano così il posto agli insensati, agli ambiziosi, i quali invece sanno concentrare tutte le proprie energie in imprese peccaminose."
"People allow themselves to be drawn into the whirl of life around them, which offers so many temptations. And there is no one to warn them against the dangers of so many enticements. On the contrary, they are even made to believe that satisfying all the desires awakened in them in this way contributes to their fulfilment, that it is a condition of being inwardly enriched. Well, no, they will not be enriched by increasing all these desires that need satisfying, for these only serve to scatter their energy. And if in everyday life they have to deal with several activities at once, they will only be effective if they retain a guiding concept, an underlying wish that nurtures and reinforces all their other plans.
So many people complain about the deplorable state of society! Why does this state exist? Because those who want the good and would be able to achieve it dissipate their energy in activities quite unrelated to what is good. And they make room for the foolish and the ambitious, who know how to focus all their energies on their reprehensible ventures. "
"Les humains se laissent entraîner dans le tourbillon de la vie ambiante, qui présente tellement de tentations. Et il n’y a personne pour les mettre en garde contre le danger que présentent tant de sollicitations. Au contraire même, on leur fait croire que la satisfaction de tous les désirs qui s’éveillent alors en eux contribue à leur épanouissement, qu’elle est une condition de leur enrichissement intérieur. Eh bien, non, ce n’est pas la multiplication de tous ces désirs à satisfaire qui les enrichira, car c’est là qu’ils éparpillent leurs énergies. Et si dans la vie pratique, ils ont à mener de front différentes activités, ils ne le feront de façon constructive que s’ils conservent une pensée directrice, un souhait fondamental qui nourrit et renforce tous leurs autres projets.
Combien de gens se plaignent de la situation déplorable de la société ! Pourquoi cette situation déplorable ? Parce que ceux qui veulent le bien et qui seraient capables de le réaliser s’éparpillent dans des activités qui n’ont aucun rapport avec ce bien. Et ils laissent la place aux insensés, aux ambitieux qui, eux, savent concentrer toutes leurs énergies dans leurs entreprises coupables."
"Die Menschen lassen sich in den Wirbel des sie umgebenden Lebens, mit all seinen Versuchungen, hineinziehen. Und niemand ist da, um sie vor den Gefahren zu bewahren, die in so vielen scheinbar »dringenden« Angelegenheiten schlummern. Man gaukelt ihnen im Gegenteil sogar vor, die Befriedigung aller dadurch in ihnen erwachenden Wünsche trage zu ihrer Entfaltung bei und sei eine Voraussetzung für ihre innere Bereicherung. Nein, die Vermehrung all dieser zu befriedigenden Wünsche wird sie nicht bereichern, weil sie gerade hier ihre Energien zerstreuen. Und wenn sie im praktischen Leben verschiedene Aktivitäten regeln müssen, werden sie dies nur dann in konstruktiver Weise tun können, wenn sie einen Leitgedanken, einen zentralen Wunsch bewahren, der alle ihre anderen Projekte nährt und stärkt.
Wie viele Leute beschweren sich über den schlimmen Zustand der Gesellschaft! Warum diese beklagenswerte Situation? Weil diejenigen, die das Gute wollen und in der Lage wären, es zu realisieren, sich in Aktivitäten verzetteln, die keinen Bezug zu diesem zum Guten haben. Und sie überlassen den Ehrgeizigen und Unsinnigen das Feld, und weil diese haben gelernt, all ihre Energien auf ihre strafbaren Unternehmungen zu konzentrieren."
Deseos - múltiples de los humanos, los debilitan y comprometen su actividad
"Los humanos se dejan arrastrar por la vorágine de la vida que les rodea, que está llena de tantas tentaciones. No hay nadie que les advierta de los peligros que representan tantas peticiones. Por el contrario, incluso se les hace creer que la satisfacción de todos los deseos que se despiertan entonces en ellos contribuye a su desarrollo, que es una condición para su enriquecimiento interior. Pues bien, no, la multiplicación de todos estos deseos, el satisfacerlos, no es lo que les enriquecerá, porque es ahí donde dispersan sus energías. Y si en la vida práctica deben afrontar diferentes actividades, sólo lo harán de forma constructiva si conservan un pensamiento que les guie, un deseo fundamental que alimente y refuerce todos los demás proyectos. ¡Cuánta gente se queja de la deplorable situación de la sociedad! ¿Por qué esta situación es deplorable? Porque aquellos que quieren el bien y serían capaces de realizarlo, se dispersan en actividades que no tienen nada que ver con este bien. Y dejan sitio a los necios, a los ambiciosos que saben concentrar todas sus energías en sus actividades culpables. "
Desejos - múltiplos dos humanos enfraquecem-nos e comprometem a sua atividade
"Os humanos deixam-se arrastar pelo turbilhão da vida ambiente, que apresenta tantas tentações. E não há ninguém para os por de sobreaviso contra o perigo que tantas solicitações representam. Pelo contrário, até lhes fazem crer que a satisfação de todos os desejos que então despertam neles contribui para o seu desenvolvimento, que ela é uma condição para o seu enriquecimento interior. Pois bem, não é assim, não é a satisfação de todos esses múltiplos desejos que os enriquecerá, pois é nisso que eles esbanjam as suas energias. E se, na vida prática, eles tiverem de levar por diante diferentes atividades, só o farão de forma construtiva se mantiverem um pensamento diretor, um desejo fundamental que alimenta e reforça todos os seus outros projetos.Há imensas pessoas que se lamentam da situação deplorável da sociedade! Qual é a razão desta situação deplorável? É que aqueles que querem o bem e que seriam capazes de o realizar dispersam-se em atividades que não têm qualquer relação com esse bem. E deixam lugar para os insensatos, para os ambiciosos, que, esses sim, sabem concentrar todas as suas energias nos seus propósitos censuráveis. "
"Люди позволяют себе быть втянутыми в водоворот окружающей жизни, которая предлагает им столько искушений. И нет никого, кто бы предостерег их от опасности, заключенной во множественности влечений. Даже наоборот, их заставляют думать, что удовлетворение всех желаний, которые могут пробудиться в них, способствует их расцвету, что оно является условием их внутреннего обогащения. Э, нет, увеличение количества удовлетворяемых желаний их не обогатит – как раз в этом они распылят свои энергии. И если в практической жизни им приходится заниматься разнообразными делами, то они способны выполнять их конструктивно лишь при условии, что у них есть направляющая мысль, фундаментальное желание, которое питает их и придает им силы для реализации всех планов.
Сколько людей жалуется на плачевную ситуацию в обществе! Но почему эта ситуация плачевная? Потому что те, кто желают добра и способны его практически осуществить, распылились в занятиях, не имеющих никакого отношения к этому добру. И они освободили место безумцам, властолюбцам, которые очень хорошо умеют концентрировать все свои энергии на преступных делах. "
Dorințe - multe ale oamenilor îi slăbesc și le compromit activitatea
"Oamenii se lasă antrenați în vârtejul vieții înconjurătoare ce prezintă numeroase tentații. Nu există nimeni care să îi avertizeze împotriva pericolului atâtor solicitări. Dimpotrivă, sunt lăsați să-și închipuie că satisfacerea tuturor dorințelor trezite în ei contribuie la înflorirea lor, că este o condiție a îmbogățirii lor interioare. Ei bine, nu, nu înmulțirea tuturor acestor dorințe de satisfăcut îi va îmbogăți, fiindcă își risipesc aici toate energiile. Dacă în viața practică trebuie să facă față unor activități diferite, ei o vor face într-o manieră constructivă dacă vor păstra un gând călăuzitor,o dorință fundamentală ce hrănește și întărește toate celelalte proiecte.Atâți oameni se plâng de situația jalnică a societății! De ce există această situație jalnică? Fiindcă cei care vor binele și ar fi în stare să îl realizeze se risipesc în niște activități ce nu au nici o legătură cu binele. Ei lasă astfel locul unor smintiți, unor ambițioși care știu să-și concentreze toate energiile în activitățile lor necurate."
Verlangens - verzwakken vele mensen en ondermijnen hun handelen
"De mensen laten zich meeslepen in de maalstroom van het leven om hen heen, die zovele verleidingen biedt. En er is niemand om hen te waarschuwen tegen het gevaar, dat er van zoveel prikkels uitgaat. Integendeel zelfs, men doet hen geloven dat de bevrediging van al die verlangens, die zo in hen worden opgeroepen, bijdragen aan hun ontplooiing, een voorwaarde is voor hun innerlijke verrijking. Vergeet het maar, de toevloed van al die te bevredigen verlangens maakt hen niet rijker, want daardoor verspillen ze juist hun energie. En als zij in de praktijk van het leven verschillende taken tegelijk op zich moeten nemen, zullen zij slechts een opbouwende manier vinden als ze een richtinggevende gedachte koesteren, een fundamenteel verlangen dat al hun andere plannen voedt en versterkt.Hoeveel mensen klagen er niet over de erbarmelijke toestand van de maatschappij! Waarom die puinhoop? Omdat degenen die het goede willen en die ertoe in staat zouden zijn het te realiseren, zich versnipperen in activiteiten die niets met het goede te maken hebben. En ze geven ruim baan aan dwazen, carrièremakers die wel al hun energie weten te concentreren op hun laakbare projecten."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento