- Preghiere, digiuno, abluzioni, ecc.: tutte le pratiche prescritte nelle religioni del mondo intero hanno la funzione di preparare gli esseri a ricevere correttamente le correnti e i messaggi del Cielo. In realtà, ciò che è più importante, non sono le pratiche in sé, ma la volontà di intraprendere un lavoro interiore di spogliazione, di purificazione: migliorare i propri pensieri, i propri sentimenti e i propri atti. Chi non è deciso a svolgere questo lavoro, farebbe meglio a lasciare da parte la spiritualità, altrimenti diverrà un pericolo per se stesso e per gli altri. Finché non ci si è sbarazzati di certi pregiudizi e preconcetti, nulla è più pericoloso delle pratiche religiose: esse danno l'illusione a chi vi si dedica di essere un messaggero, uno strumento del Cielo. È così che si sono visti taluni diventare i carnefici della loro famiglia o anche del loro popolo. Soltanto chi ha lavorato sull'azione disinteressata e sull'amore per gli altri, è in grado di udire e di trasmettere i messaggi del Cielo.
- Prayers, fasting, ablutions and so on, in fact all the practices recommended by religions throughout the world, serve to prepare people to receive the currents and messages from heaven correctly. Actually, the main thing is not the practices themselves but the willingness to undertake an inner work of self-examination and purification so as to improve one's thoughts, feelings and behaviour.
Those who are not determined to carry out this work would do better to leave spirituality alone; otherwise they will become a danger to themselves and others. As long as we have not rid ourselves of certain prejudices and bias, there is nothing more dangerous than religious practices: they give those who do them the illusion that they are messengers, instruments of heaven. Thus we have seen people become torturers of their family or even of their people. Only those who have worked to become selfless and loving toward others are able to hear and pass on messages from heaven. - Gebete, Fasten, Waschungen und alle anderen, von den Religionen der ganzen Welt vorgeschriebenen Übungen haben den Zweck, die Wesen darauf vorzubereiten, die Ströme und Botschaften des Himmels richtig zu empfangen. In Wirklichkeit sind nicht die Übungen selbst das Wichtigste, sondern der Wille, eine innere Arbeit der Loslösung und Reinigung auszuführen. Es geht darum, seine Gedanken, Gefühle und Handlungen zu verbessern. Wer nicht entschlossen ist, diese Arbeit zu vollbringen, lässt die Spiritualität besser beiseite, sonst wird er eine Gefahr für sich selbst und für die anderen. Solange man sich nicht von bestimmten Vorurteilen und Voreingenommenheiten befreit hat, gibt es nichts Gefährlicheres als religiöse Übungen. Sie geben dem, der sie ausführt, die Illusion, ein Bote, ein Instrument des Himmels zu sein. Auf diese Weise hat man gesehen, wie Leute zum Scharfrichter ihrer Familie oder sogar ihres Volkes geworden sind. Nur wer an der Selbstlosigkeit und an der Liebe zu den anderen gearbeitet hat, ist in der Lage, die Botschaften des Himmels zu hören und zu übermitteln.
- Les prières, le jeûne, les ablutions, etc., toutes les pratiques prescrites dans les religions du monde entier ont pour fonction de préparer les êtres à recevoir correctement les courants et les messages du Ciel. En réalité, le plus important, ce ne sont pas les pratiques elles-mêmes, mais la volonté d’entreprendre un travail intérieur de dépouillement, de purification : améliorer ses pensées, ses sentiments et ses actes.
Celui qui n’est pas décidé à accomplir ce travail ferait mieux de laisser la spiritualité de côté, sinon il deviendra un danger pour lui-même et pour les autres. Tant qu’on ne s’est pas débarrassé de certains préjugés et partis pris, rien n’est plus dangereux que les pratiques religieuses : elles donnent l’illusion à celui qui s’y livre d’être un messager, un instrument du Ciel. C’est ainsi qu’on a vu des gens devenir les bourreaux de leur famille ou même de leur peuple. Seul celui qui a travaillé sur le désintéressement et l’amour des autres est capable d’entendre et de transmettre les messages du Ciel.
venerdì 19 marzo 2010
Preghiere, digiuno, abluzioni, ecc... / Prayers, fasting, ablutions and so on...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento