venerdì 21 maggio 2010

Per superare dei turbamenti profondi, un lavoro interiore, / Creators - inner work they have to do to overcome the turmoil behind their talent /Créateurs - travail intérieur qu’ils ont à faire pour surmonter les troubles qui sont à l’origine de leur talent

  • Quanti uomini e donne di scienza, o anche filosofi, scrittori, poeti e artisti vivono nei tormenti! E mentre il pubblico si nutre delle loro opere, essi darebbero volentieri l'immenso talento che possiedono in cambio di qualche giorno di pace interiore. Vi chiederete: "Ma perché tanti disordini e tragedie, nell'esistenza di persone così straordinarie?" Perché mentre coltivavano i doni ricevuti dal Cielo, quelle creature non si sono preoccupate di fare un lavoro in profondità, accettando una disciplina di vita. Molti di loro pensano addirittura che siano quei tormenti e quegli squilibri a nutrire il talento che possiedono, e in un certo modo li alimentano. È vero che le realizzazioni dell'arte e del pensiero - così come le realizzazioni spirituali - hanno molto spesso come origine dei dolori, dei turbamenti profondi che esseri eccezionali hanno potuto in qualche modo superare. Ma per superarli veramente, è necessario un lavoro interiore, e se tale lavoro è inesistente o insufficiente, è lo squilibrio che finisce per prevalere, con le angosce e le sofferenze che lo accompagnano.
  • So many scientists, philosophers, writers, poets and artists live in torment! And while the public is inspired by their works, they themselves would happily exchange their great talent for a few days of inner peace. You may ask, 'But why are there so many disorders and so many tragedies in the lives of such remarkable people?' Because, while these creative people have nurtured the gift they received from heaven, they have not been concerned about working at a deeper level or accepting a disciplined life. Many of them even think their suffering and imbalances feed their talent, and in a way they cultivate them. It is true that, in the case of exceptional beings, their achievements of art and of the mind, as well as those of the spirit, arise more often than not out of the suffering and deep turmoil they have somehow been able to overcome. But to truly overcome them, an inner work is necessary, and if this work is non-existent or insufficient, in the end imbalance will prevail, with all the anxiety and suffering that brings. 
  • Wie viele Männer und Frauen der Wissenschaft, wie viele Dichter, Schriftsteller, Philosophen und Künstler leben in inneren Qualen! Und während sich die Öffentlichkeit von ihren Werken nährt, würden sie selbst gerne ihr großes Talent gegen einige Tage inneren Friedens eintauschen. Ihr fragt: »Aber warum gibt es im Leben dieser bemerkenswerten Leute so viel Unordnung, so viele Tragödien?« Weil diese kreativen Persönlichkeiten, während sie die vom Himmel erhaltene Begabung pflegten, sich nicht darum gekümmert haben, eine Arbeit in der Tiefe zu unternehmen und dabei eine Lebensdisziplin zu akzeptieren. Viele glauben sogar, dass das Ungleichgewicht und die Qualen ihr Talent nähren und halten sie so in gewisser Weise aufrecht. Es ist wahr, dass Verwirklichungen in der Kunst und im Denken, genauso wie die spirituellen Verwirklichungen, ihren Ursprung oft in Schmerzen und tiefer Unruhen haben, welche außergewöhnliche Menschen irgendwie zu überwinden wussten. Aber um sie wirklich zu überwinden, ist eine innere Arbeit nötig und wenn diese Arbeit unzureichend ist oder fehlt, dann bekommt das Ungleichgewicht, mitsamt den begleitenden Ängsten und Leiden, die Oberhand.
  • Combien d’hommes et de femmes de science, ou de philosophes, d’écrivains, de poètes, d’artistes vivent dans les tourments ! Et pendant que le public se nourrit de leurs œuvres, eux-mêmes échangeraient volontiers leur immense talent contre quelques jours de paix intérieure. Vous demanderez : « Mais pourquoi tant de désordres et de tragédies dans l’existence de gens si remarquables ? » Parce qu’en même temps qu’ils ont cultivé le don qu’ils avaient reçu du Ciel, ces créateurs ne se sont pas préoccupés de faire un travail en profondeur en acceptant une discipline de vie. Beaucoup pensent même que ce sont leurs tourments, leurs déséquilibres qui nourrissent leur talent, et d’une certaine façon ils les entretiennent. Il est vrai que les réalisations de l’art et de la pensée, comme les réalisations spirituelles, ont le plus souvent pour origine des douleurs, des troubles profonds que des êtres exceptionnels ont pu de quelque façon surmonter. Mais pour les surmonter vraiment, un travail intérieur est nécessaire, et si ce travail est inexistant ou insuffisant, c’est le déséquilibre qui finit par l’emporter, avec les angoisses et les souffrances qui l’accompagnent.


Nessun commento:

Posta un commento