- Ogni particella di materia possiede un'energia. Così, il nostro corpo fisico, che è materia, possiede anch'esso un'energia: è questa energia che viene chiamata "anima". Ma poiché l'essere umano in realtà è costituito da più corpi, ciascuno di quei corpi possiede un'anima: per il corpo fisico è l'anima istintiva, per il corpo astrale è l'anima emozionale, per il corpo mentale è l'anima intellettuale. Quanto ai corpi causale, buddhico e atmico, hanno anch'essi un'anima che i cabalisti chiamano rispettivamente Iehidah, Hayah e Neschamah. Ogni corpo possiede quindi un'anima: il corpo è il contenente, l'anima il contenuto, ossia l'energia che anima il corpo, e i due sono uniti. La natura stessa, il cosmo, è un corpo, il corpo di Dio, e ha un'anima: si tratta dell'Anima universale che lo riempie della propria quintessenza. Per la Scienza iniziatica, tutto questo è chiaro e limpido: ci sono tante anime quanti sono i corpi.
- Every particle of matter has an energy. So our physical body, which is matter, also has an energy, which we call the soul. But human beings are actually made up of several bodies, each of which has a soul: the physical body has the instinctual soul; the astral body, the emotional soul, and the mental body, the mind soul. And the causal, buddhic and atmic bodies also have souls, which the cabbalists call Yehidah, Hayah and Neshamah.
Each body, therefore, has its soul: the body is the vessel, and the soul the content, the energy animating it, and the two are united. Nature itself, the cosmos, is a body (the body of God), and it has a soul (the universal Soul), which fills the cosmos with its quintessence. As far as Initiatic Science is concerned, all this is crystal-clear: there are as many souls as there are bodies. - Jedes Materieteilchen besitzt eine Energie. So besitzt auch unser physischer Körper, der Materie ist, eine Energie: Diese Energie ist es, was man die Seele nennt. Aber da der Mensch in Wirklichkeit aus mehreren Körpern aufgebaut ist, besitzt jeder von ihnen eine Seele. Für den physischen Körper ist es die instinktive Seele, für den Astralkörper die Gefühlsseele, für den Mentalkörper die Verstandesseele. Und auch der Kausal-, Buddhi- und Atmanleib besitzen eine Seele, die die Kabbalisten Jehidah, Hayah und Neshamah nennen. Jeder Körper besitzt also eine Seele: Der Körper ist das Gefäß, die Seele der Inhalt, die ihn belebende Energie; und beide sind vereint. Die Natur selbst, der Kosmos, ist ein Körper, der Körper Gottes und hat eine Seele, es ist die Universalseele, die ihn mit ihrer Quintessenz erfüllt. Für die Einweihungswissenschaft ist alles klar und transparent: Es gibt so viele Seelen, wie es Körper gibt.
- Toute particule de matière possède une énergie. Ainsi, notre corps physique, qui est matière, possède lui aussi une énergie : c’est cette énergie qu’on appelle l’âme. Mais comme l’être humain est en réalité constitué de plusieurs corps, chacun possède une âme : pour le corps physique, c’est l’âme instinctive, pour le corps astral l’âme émotionnelle, pour le corps mental l’âme intellectuelle. Et les corps causal, bouddhique et atmique ont aussi une âme que les kabbalistes appellent Iéhidah, Hayah et Neschamah.
Chaque corps possède donc une âme : le corps est le contenant, l’âme le contenu, l’énergie qui l’anime ; et les deux sont unis. La nature elle-même, le cosmos est un corps, le corps de Dieu, et il a une âme : c’est l’Âme universelle qui le remplit de sa quintessence. Pour la Science initiatique, tout cela est clair et limpide : il y a autant d’âmes que de corps.
mercoledì 30 giugno 2010
Ogni corpo possiede quindi un'anima: il corpo è il contenente, l'anima il contenuto.. / Body and soul - vessel and content / Corps et âme - contenant et contenu
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento