venerdì 30 settembre 2011

Gioia - non ci abbandona se lasciamo parlare l'anima e lo spirito in noi / Joy - does not leave us if we know how to live in the regions of the soul and spirit / Joie - ne nous quitte pas si nous savons vivre dans les régions de l’âme et de l’esprit

Vivere costantemente nella gioia sembra impossibile, perché non si conosce la struttura dell’essere umano. Al di là del corpo fisico, astrale e mentale, noi possediamo altri tre corpi superiori: il corpo causale, buddhico e atmico. Questi tre corpi ci mettono in relazione con il mondo divino, e se noi riusciamo a svilupparli, neppure le preoccupazioni e i dispiaceri possono più alterare od oscurare ciò che stiamo vivendo nelle regioni della luce.
Perciò, ogni giorno, con i nostri pensieri, i nostri sentimenti e le nostre azioni, ma anche con la meditazione e la preghiera, dobbiamo sforzarci di mantenere il legame con il mondo divino, per continuare a vivere nella nostra anima e nel nostro spirito; e la nostra anima e il nostro spirito ci ispirano tutto un altro modo di vedere e di sentire le cose. Quando l’anima e lo spirito parlano in noi, si cancellano tanti dispiaceri e anche tante sofferenze... e si trasformano in pace, in saggezza e nella comprensione del senso della vita!

Because people lack a knowledge of the human structure, living in endless joy seems like an impossibility. Beyond the physical, astral and mental bodies, we have three further, higher bodies: the causal, buddhic and atmic. These three bodies bring us into relationship with the divine world, and if we manage to develop them, even our cares and sorrows can no longer alter or obscure what we are experiencing in the regions of light.
This is why we must try each day, through our thoughts, feelings and actions, as well as through meditation and prayer, to maintain our connection with the divine world, so we can continue to live in our soul and spirit. And our soul and spirit inspire in us quite a different way of seeing and feeling. When they speak within us, so many troubles fade away, so much suffering too!… and they are even transformed into peace, wisdom and an understanding of the meaning of life.


Unablässig in der Freude zu leben, das scheint unmöglich zu sein, weil man die Struktur des menschlichen Wesens nicht kennt. Jenseits des physischen, des Astral- und des Mentalkörpers, besitzen wir noch drei höhere Körper: den Kausal-, den Buddhi- und den Atmankörper. Diese drei Körper verbinden uns mit der göttlichen Welt, und wenn es uns gelingt, sie zu entwickeln, können uns selbst Sorgen das nicht mehr verderben oder verdunkeln, was wir in den Regionen des Lichtes gerade erleben.
Deshalb sollten wir uns bemühen, jeden Tag mithilfe unserer Gedanken, unserer Gefühle und unserer Taten – aber auch mit Meditation und Gebet – die Verbindung zur göttlichen Welt aufrechtzuerhalten, damit wir weiterhin in unserer Seele und in unserem Geist leben können. Und unsere Seele und unser Geist inspirieren uns dazu, die Dinge auf eine ganz andere Weise zu sehen und zu fühlen. Wenn Seele und Geist in uns sprechen, dann werden sehr viel Kummer und auch sehr viel Leid in uns ausgelöscht, und verwandeln sich sogar in Frieden, in Weisheit, in Verständnis für den Sinn des Lebens.


Vivre sans arrêt dans la joie, cela paraît impossible parce qu’on ne connaît pas la structure de l’être humain. Au-delà des corps physique, astral et mental, nous possédons encore trois corps supérieurs : les corps causal, bouddhique et atmique. Ces trois corps nous mettent en relation avec le monde divin, et si nous arrivons à les développer, même les soucis et les chagrins ne peuvent plus altérer ou obscurcir ce que nous sommes en train de vivre dans les régions de la lumière.
C’est pourquoi chaque jour, par nos pensées, nos sentiments et nos actes, mais aussi par la méditation et la prière, nous devons nous efforcer de garder le lien avec le monde divin, afin de continuer à vivre dans notre âme et dans notre esprit. Et notre âme et notre esprit nous inspirent une tout autre façon de voir et de sentir les choses. Quand l’âme et l’esprit parlent en nous, tellement de peines s’effacent, tellement de souffrances aussi !…. et elles se transforment même en paix, en sagesse, en compréhension du sens de la vie.


Viver incessantemente na alegria parece coisa impossível porque não se conhece a estrutura do ser humano. Além dos corpos físico, astral e mental, nós possuímos três corpos superiores, os corpos causal, búdico e átmico. Estes três corpos põem-nos em relação com o mundo divino e, se nós conseguirmos desenvolvê-los, mesmo as preocupações e os desgostos não podem alterar ou obscurecer o que nós estamos a viver nas regiões da luz.
Por isso, devemos esforçar-nos todos os dias, pelos nossos pensamentos, sentimentos e actos, mas também pela meditação e pela oração, por manter a ligação com o mundo divino, a fim de continuarmos a viver na nossa alma e no nosso espírito. E a nossa alma e o nosso espírito inspiram-nos uma forma totalmente diferente de viver e de sentir as coisas. Quando a alma e o espírito falam em nós, há tantas penas e tantos sofrimentos que se apagam!... e que até se transformam em paz, em sabedoria, em compreensão do sentido da vida.


Parece imposible que podamos vivir sin cesar en la alegría, y es así porque desconocemos la estructura del ser humano. Más allá del cuerpo físico, astral y mental, poseemos aún tres cuerpos superiores: los cuerpos causal, búdico y átmico. Estos tres cuerpos nos ponen en relación con el mundo divino, y si logramos desarrollarlos, ni las preocupaciones ni las penas pueden alterarlos más u oscurecer lo que estamos viviendo en las regiones de la luz.
Por esto cada día, con nuestros pensamientos, nuestros sentimientos y nuestros actos, pero también mediante la meditación y la oración, debemos esforzarnos en mantener la unión con el mundo divino para seguir viviendo en nuestra alma y en nuestro espíritu. Y nuestra alma y nuestro espíritu nos inspiran una manera completamente diferente de ver y de sentir las cosas. Cuando el alma y el espíritu hablan en nosotros, ¡tantas penas desaparecen, así como tantos sufrimientos!... y se transforman incluso en paz, en sabiduría, en comprensión del significado de la vida.


Постоянно жить в радости кажется невозможно, потому что мы не знаем структуру человеческого существа. За физическим, астральным и ментальным телами, мы обладаем еще тремя высшими телами: каузальным, буддхическим и атмическим. Эти три тела связывают нас с божественным миром, и если нам удается их развить, то даже заботы и печали больше не могут, сменяя друг друга, омрачать нас, когда мы живем в областях света.
Поэтому каждый день нашими мыслями, нашими чувствами и делами, а также медитацией и молитвой, мы должны стараться сохранять связь с божественным миром, чтобы продолжать жить в нашей душе и в духе, а наша душа и наш дух внушают нам другое видение и чувствование вещей. Когда душа и дух говорят в нас, столько бед исчезает, а также страданий!.. И они даже трансформируются в покой, в мудрость, в понимание смысла жизни.











Nessun commento:

Posta un commento