- Se sulla Terra ci sono dei luoghi, dei territori, in cui non potete entrare se non presentando un lasciapassare, un passaporto o un visto, ciò è ancora più vero per il mondo divino. Non basta che vi presentiate alle porte del Cielo perché queste si aprano davanti a voi. Ci sono delle entità che vi dicono: «Aspettate, dobbiamo prima vedere chi siete e se possiamo lasciarvi entrare». E chi si pronuncia allora? Le virtù. Sì, ogni volta che avete agito conformemente alle virtù divine, queste imprimono in voi il loro sigillo: ogni virtù lascia su di voi delle tracce, delle impronte, ed è quello il vostro lasciapassare. Muniti di quel lasciapassare, vi presentate alle frontiere del mondo divino; là, una specie di meccanismo si mette in moto, e voi entrate. Forse non sarete subito ammessi nel Sancta Sanctorum, però entrerete.
- If there are places and territories on earth where you cannot enter without showing a pass, a passport or a visa, this is even truer for the divine world. The gates of heaven will not open for you just because you appear before them. There are entities there who will say to you, ‘Wait, first we have to see who you are and whether we can let you in.’
And who makes the decision? The virtues. Yes, each time you have acted in accordance with the divine virtues, they mark you with their seal; each one leaves traces and imprints on you, and that is your pass. You present yourself at the borders of the divine world armed with this pass; then, some mechanism is released, and you enter. You may not be admitted to the holy of holies just yet, but you are in. - Wenn es auf der Erde Orte oder Bezirke gibt, wo ihr nur mit Passierschein, Pass oder Visum hineinkommt, so trifft dies auf die göttliche Welt noch viel mehr zu. Es genügt nicht, dass ihr vor den Himmelstoren erscheint, damit sie sich für euch öffnen. Dort stehen Wesen, die zu euch sagen: »Warten Sie, wir müssen erst sehen, wer Sie sind und ob wir Sie einlassen dürfen.«
Und wer entscheidet dann? Die Tugenden. Ja, jedes Mal, wenn ihr den göttlichen Tugenden gemäß gehandelt habt, prägen sie euch ihr Siegel auf. Jede von ihnen hinterlässt Spuren, Prägungen und das ist euer Passierschein. Mit diesem Passierschein könnt ihr euch an den Grenzen der göttlichen Welt präsentieren; es wird dann eine Art Mechanismus ausgelöst und ihr tretet ein. Vielleicht seid ihr im Allerheiligsten noch nicht zugelassen, aber ihr tretet ein. - Si, sur la terre, il y a des lieux, des territoires où vous ne pouvez pénétrer qu’en présentant un laissez-passer, un passeport, un visa, c’est encore plus vrai pour le monde divin. Il ne suffit pas que vous vous présentiez aux portes du Ciel pour qu’elles s’ouvrent devant vous. Des entités sont là qui vous disent : « Attendez, nous devons d’abord voir qui vous êtes et si nous pouvons vous laisser entrer. »
Et qui est-ce qui se prononce alors ? Les vertus. Oui, chaque fois que vous avez agi conformément aux vertus divines, elles vous marquent de leur sceau, chacune laisse sur vous des traces, des empreintes, et c’est cela votre laissez-passer. Muni de ce laissez-passer, vous vous présentez aux frontières du monde divin ; là, une sorte de mécanisme se déclenche et vous entrez. Vous ne serez peut-être pas admis déjà dans le Saint des Saints, mais vous entrez.
sabato 8 gennaio 2011
Non basta che vi presentiate alle porte del Cielo perché queste si aprano davanti a voi / Virtues - a pass to the divine world / Vertus - laissez-passer pour le monde divin
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento