sabato 19 febbraio 2011

Un’esperienza vissuta è sempre più convincente di tutte le spiegazioni / Experience - more convincing than explanations / Expériences vécues - plus convaincantes que les explications


  • Un’esperienza vissuta è sempre più convincente di tutte le spiegazioni. Immaginate che sia inverno. Entro in una casa dove sono stato invitato e trovo chiuso dappertutto poiché, per risparmiare sul riscaldamento, non si arieggia mai. Perciò, stando in quell’atmosfera, gli abitanti della casa sono come intorpiditi, abbrutiti, non possono più pensare né sentire correttamente. Se dovessi spiegare loro che il modo in cui vivono è malsano, non capirebbero e ne seguirebbero discussioni interminabili in cui perderei il mio tempo. Allora li invito a fare con me una breve passeggiata all’aria aperta… Poi rientriamo. Non appena aprono la porta, sono loro a strillare; si chiedono come abbiano potuto vivere in un’atmosfera simile, vale a dire – perché questo aneddoto è simbolico – con simili concezioni, con una simile filosofia. Senza che io abbia detto niente, sono loro stessi ad aver capito, perché hanno sentito la differenza. Forse nel momento in cui sono usciti, non si sono resi subito conto di quanto sia meraviglioso respirare l’aria pura, ma al ritorno, sentendosi soffocare, comprendono.
  • Experience is always more convincing than any explanation.
    Imagine it is winter, and I go into someone’s house as a guest. Everything is closed up, and to save on heating they never air the place. So by keeping themselves in this atmosphere the occupants of the house have become chloroformed, stupefied; they can no longer think or feel properly. If I explain to them now that the way they are living is unhealthy, they will not understand, it will lead to endless arguments, and I’ll be wasting my time. So I invite them to go for a little walk with me in the fresh air… Then we come back. As soon as they open the door, they exclaim out loud, wondering how they could have lived in such an atmosphere, in other words – since this anecdote is symbolic – with such ideas and such a philosophy. Without my saying a word, they have understood for themselves by feeling the difference. Perhaps they did not quite realize when they went out how wonderful it was to breathe fresh air, but on their return, when they felt suffocated, they understood.
  • Eine erlebte Erfahrung ist immer überzeugender als alle Erklärungen.
    Stellt euch vor, es ist Winter: Ich betrete ein Haus, in das ich eingeladen wurde. Alles ist geschlossen und um Heizkosten zu sparen, wird nie gelüftet. Während sie in diesem Haus leben, sind die Bewohner wie betäubt und abgestumpft, sie können nicht mehr richtig denken und fühlen. Wenn ich ihnen jetzt erkläre, wie ungesund ihre Lebensweise ist, werden sie mich nicht verstehen und es folgen endlose Diskussionen, bei denen ich meine Zeit vergeude. Ich lade sie also lieber ein, mit mir einen kleinen Spaziergang an der frischen Luft zu unternehmen. Danach kehren wir zurück, sie öffnen die Haustür und nun sind sie entsetzt; sie fragen sich, wie sie in einer solchen Atmosphäre nur leben konnten, das heißt – weil es sich hier um eine symbolische Geschichte handelt – sie fragen sich, wie sie mit solchen Auffassungen, mit einer solchen Philosophie nur leben konnten. Ohne dass ich etwas sagen musste, haben sie es selbst begriffen, weil sie den Unterschied spürten. Als sie ins Freie gingen, merkten sie vielleicht noch nicht so deutlich, wie wunderbar es ist, frische Luft zu atmen, aber beim Zurückkommen, wenn sie halb ersticken, begreifen sie es.
  • Une expérience vécue est toujours plus convaincante que toutes les explications.
    Imaginez que c’est l’hiver : j’entre dans une maison où je suis invité. Tout est fermé, et pour faire des économies de chauffage, on n’aère jamais. Alors en restant dans cette atmosphère, les occupants de cette maison se sont chloroformés, abrutis, ils ne peuvent plus ni penser ni sentir correctement. Si je dois maintenant leur expliquer que la façon dont ils vivent est malsaine, ils ne comprendront pas et il s’ensuivra des discussions interminables où je perdrai mon temps. Je les invite alors à faire avec moi une petite promenade à l’air pur… Puis nous rentrons. Dès qu’ils ouvrent la porte, c’est eux qui poussent des cris ; ils se demandent comment ils ont pu vivre dans une atmosphère pareille, c’est-à-dire – parce que cette anecdote est symbolique – avec des conceptions pareilles, une philosophie pareille. Sans que je dise rien, c’est eux-mêmes qui ont compris, car ils ont senti la différence. Peut-être qu’au moment où ils sont sortis, ils ne se sont pas tellement rendu compte combien il est merveilleux de respirer l’air pur, mais au retour, quand ils suffoquent, ils comprennent.
  • Uma experiência vivida é sempre mais convincente do que todas as explicações.
    Imaginai que é Inverno e que eu entro numa casa para a qual fui convidado. Está tudo fechado e, para economizar no aquecimento, não abrem as janelas. Ora, ao permanecer naquela atmosfera, os habitantes da casa foram ficando “anestesiados”, imbecis, já não conseguem pensar nem sentir correctamente. Se eu me puser a explicar que a maneira como eles vivem não é sadia, eles não compreenderão e haverá discussões intermináveis nas quais eu só perderei o meu tempo. Então, convido-os a dar um passeio lá fora, no ar puro... Depois, regressamos a casa. Assim que abrem a porta, são eles que se põem a gritar, perguntando a si mesmos como puderam viver numa tal atmosfera, isto é – porque esta situação é simbólica –, com tais concepções, com uma tal filosofia. Sem que eu diga nada, eles mesmos compreenderam, pois sentiram a diferença. Talvez, ao sair, eles não se tenham apercebido de como é maravilhoso respirar o ar puro, mas, ao regressarem, quando se sentem sufocar, compreendem.




Nessun commento:

Posta un commento