venerdì 27 maggio 2011

Preghiera è l'opportunità data all’uomo di avere accesso a un'altra dimensione / Prayer - takes us into a different dimension / La prière est la possibilité donnée à l’homme d’avoir accès à une autre dimension..

  • La preghiera è l'opportunità data all’uomo di avere accesso a un'altra dimensione, a un altro ordine di cose. Ovviamente, all’esterno nulla è cambiato per lui: se fa freddo batte i denti, e se è malato, è possibile che continui ad esserlo. È nel suo cuore e nella sua anima che la preghiera produce grandi trasformazioni. Un uomo sta per morire… Anche se è solo, abbandonato e nella miseria, lo slancio della sua anima verso Dio lo proietta in un mondo di pace, di luce, di gioia. Invece, nelle stesse condizioni, chi non prega, chi non sa pregare, nutrirà nel suo cuore sentimenti di rivolta, di odio, e questi sentimenti creeranno cattive condizioni per la sua esistenza nell’aldilà, così come per la sua prossima incarnazione. Se la religione cerca di convincere i moribondi a ristabilire il contatto con Dio e ad affidarsi a Lui, è perché anche se sono stati grandi peccatori, la preghiera sincera che dicono all’ultimo minuto permette a costoro di entrare in un altro stato di coscienza che apre loro la via della salvezza.
  • Prayer offers humans the possibility of gaining access to another dimension, another order of things. On the outside there is no obvious change: if it is cold, they shiver; if they are ill, they may remain so. But in their heart and soul, prayer produces great transformations.
    Suppose someone is dying… Even if they are alone, abandoned and destitute, their soul’s fervour for God lifts them to a world of peace, light and joy. Whereas, in the same conditions, those who do not pray, who do not know how to pray, will harbour feelings of rebellion and hatred in their heart, setting up bad conditions for their existence in the world beyond, as well as for their next incarnation. If religion tries to convince the dying to reconnect with God, to place themselves in his hands, it is because, even if they have been great sinners, any sincere prayer they make at the last minute allows them to enter another state of consciousness, opening the way to salvation.
  • Das Gebet ist die Möglichkeit, die dem Menschen gegeben wurde, um zu einer anderen Dimension, einer anderen Ordnung der Dinge Zugang zu erhalten. Natürlich ändert sich äußerlich nichts für ihn: Wenn es kalt ist, schlottert er und wenn er krank ist, kann es sein, dass er krank bleibt. Aber in seinem Herzen, in seiner Seele bewirkt das Gebet große Verwandlungen.
    Ein Mensch liegt im Sterben; selbst wenn er alleine, verlassen und im Elend lebt, so versetzt ihn die Sehnsucht seiner Seele nach Gott in eine Welt des Friedens, des Lichtes und der Freude. Während unter den gleichen Bedingungen ein Mensch, der nicht betet, der nicht beten kann, in seinem Herzen Gefühle der Auflehnung und des Hasses schürt, die schlechte Bedingungen für sein Leben im Jenseits und für seine nächste Inkarnation erzeugen. Wenn die Religion versucht, die Sterbenden davon zu überzeugen, dass sie den Kontakt mit Gott herstellen und sich ihm anvertrauen sollen, so deshalb, weil ein aufrichtiges Gebet in der letzten Minute ihres Lebens sogar großen Sündern erlaubt, einen anderen Bewusstseinszustand zu betreten, der ihnen den Weg des Heils öffnet.
  • La prière est la possibilité donnée à l’homme d’avoir accès à une autre dimension, à un autre ordre des choses. Évidemment, à l’extérieur rien n’est changé pour lui : s’il fait froid, il grelotte ; et s’il est malade, il est possible qu’il le reste. C’est dans son cœur, dans son âme que la prière produit de grandes transformations.
    Un homme va mourir… même s’il est seul, abandonné, dans la misère, l’élan de son âme vers Dieu le projette dans un monde de paix, de lumière, de joie. Alors que, dans les mêmes conditions, celui qui ne prie pas, qui ne sait pas prier, nourrira dans son cœur des sentiments de révolte, de haine, et ces sentiments créent de mauvaises conditions pour son existence dans l’au-delà ainsi que pour sa prochaine incarnation. Si la religion essaie de convaincre les mourants de rétablir le contact avec Dieu, de se confier à Lui, c’est que même s’ils ont été de grands pécheurs, la prière sincère qu’ils font à la dernière minute leur permet d’entrer dans un autre état de conscience qui leur ouvre la voie du salut.
  • A oração é a possibilidade que foi dada ao homem de ele ter acesso a uma outra dimensão, a uma outra ordem das coisas. Evidentemente, no exterior nada mudou para ele: se faz frio, ele bate o dente; se ele está doente, é possível que continue doente. É no seu coração, na sua alma, que a oração produz grandes transformações.
    Um homem vai morrer... mesmo que ele esteja só, abandonado, na miséria, o impulso da sua alma para Deus projecta-o num mundo de paz, de luz, de alegria. Ao passo que, nas mesmas condições, aqueles que não oram, que não sabem orar, alimentarão no seu coração sentimentos de revolta, de ódio, e esses sentimentos criarão más condições para a sua existência no além e para a sua próxima encarnação. A religião tenta convencer os moribundos a restabelecerem o contacto com Deus, a confiarem-se a Ele, porque, mesmo que eles tenham sido grandes pecadores, a oração sincera que fazem no último minuto permite-lhes entrar num outro estado de consciência, que lhes abre a via da salvação.

Nessun commento:

Posta un commento