venerdì 6 maggio 2011

La vera unione può avvenire solo interiormente con il Principio divino che ognuno porta in sé / Union - with the divine Principle, which all beings aspire to / Union - avec le Principe divin à laquelle tout être aspire

  • Gli uomini e le donne si cercano: istintivamente, sentono che finché non avranno trovato un essere al quale unirsi, mancherà loro qualcosa. Ma per l’essere umano, la vera unione può avvenire solo interiormente con il Principio divino che ognuno porta in sé. Quando il contatto si verifica, la scintilla scaturisce, e d’un tratto egli sente tutto il proprio essere vibrare all’unisono con l’immensità e fondersi in essa. Lavorate per riuscire a fare, almeno una volta nella vita, l’esperienza di una tale fusione: sarà come una goccia di luce che continuerà a vivere in voi. E dovrete continuare a mantenere questa unione sino alla perfezione di tutto il sapere, di tutti i poteri. È allora che inizia il vero lavoro: siete passati sull’altra riva, siete sul cammino della perfezione, ma c’è ancora una grande distanza da percorrere prima di giungere alla meta. Avete colto una goccia di luce, e grazie a quella goccia potete già bere ed essere felici, ma non siete ancora immersi nell’oceano. Dovete quindi continuare sino a diventare un tutt'uno con l’oceano della Luce divina. A quel punto, vi sarete veramente ritrovati.
  • Men and women seek each other out; they instinctively feel something will be missing as long as they have not found someone to be united with. But for human beings, the only true union that can take place is the inner one with the divine Principle, which each person carries within. When contact occurs, there is a spark, and all of a sudden they feel their whole being vibrating as one with the immensity and merging with it.
    Work to achieve this experience of merging at least once in your life; it will be like a drop of light living on within you. And then you must continue to maintain this union until all knowledge and all powers are perfected in you. That is where true work begins; once you have gone over to the other shore, you are on the path of perfection, but there is still a great distance to cover before reaching the goal. You have captured a drop of light, and, thanks to this drop, you can drink now, you can rejoice. But you are still not immersed in the ocean. So, you must keep on going until you become one with the ocean of divine light. Only then will you have truly found yourself.
  • Die Männer und Frauen suchen einander; instinktiv spüren sie, dass ihnen so lange etwas fehlen wird, wie sie kein Wesen gefunden haben, mit dem sie sich vereinigen können. Doch für den Menschen kann die wahre Vereinigung nur innerlich, mit dem göttlichen Prinzip, das jeder in sich trägt, stattfinden. Wenn der Kontakt hergestellt ist, entsteht ein Funke und der Mensch fühlt mit einem Mal, wie sein ganzes Wesen mit der Unendlichkeit in Einklang schwingt und mit ihr verschmilzt.
    Arbeitet daran, wenigstens einmal in eurem Leben die Erfahrung einer solchen Verschmelzung zu erleben; das ist wie ein Lichttropfen, der fortan in euch weiterlebt. Diese Vereinigung müsst ihr dann aufrechterhalten, bis alles Wissen und alle Fähigkeiten vervollkommnet sind. Da beginnt die wahre Arbeit: Ihr habt das andere Ufer erreicht, ihr seid auf dem Weg der Vollkommenheit, aber es ist noch eine große Entfernung bis zum Ziel. Ihr habt einen Lichttropfen aufgefangen und könnt dank dieses Tropfens bereits trinken und euch erfreuen, aber ihr seid noch nicht in den Ozean eingetaucht. Ihr müsst also weitermachen, bis ihr mit dem Ozean des göttlichen Lichts Eins geworden seid. In dem Augenblick werdet ihr euch wirklich selbst wiedergefunden haben.
  • Les hommes et les femmes se cherchent : instinctivement, ils sentent qu’aussi longtemps qu’ils n’auront pas trouvé un être auquel s’unir, il leur manquera quelque chose. Mais pour l’être humain, la véritable union ne peut se faire qu’intérieurement avec le principe divin que chacun porte en lui. Lorsque le contact se produit, l’étincelle jaillit et, d’un seul coup, il sent tout son être vibrer à l’unisson avec l’immensité et se fondre en elle.
    Travaillez pour parvenir à faire au moins une fois dans votre vie l’expérience d’une telle fusion, ce sera comme une goutte de lumière qui continuera à vivre en vous. Et vous devrez continuer à maintenir cette union jusqu’à la perfection de tout le savoir, de tous les pouvoirs. C’est là que commence le vrai travail : vous êtes passé sur l’autre rive, vous êtes sur le chemin de la perfection, mais il y a encore toute une distance à parcourir avant d’arriver au but. Vous avez saisi une goutte de lumière, et grâce à cette goutte vous pouvez déjà boire, vous réjouir. Mais vous n’êtes pas encore plongé dans l’océan. Alors, vous devez continuer jusqu’à ne plus faire qu’un avec l’océan de la lumière divine. C’est à ce moment-là que vous vous serez vraiment retrouvé.
  • Os homens procuram as mulheres e as mulheres procuram os homens: instintivamente, eles sabem que, enquanto não tiverem encontrado um ser ao qual possam unir-se, faltar-lhes-á qualquer coisa. Mas, para o ser humano, a verdadeira união só pode fazer-se interiormente, com o princípio divino que cada um traz em si. Quando o contacto se dá, a centelha jorra e, subitamente, ele sente todo o seu ser vibrar em uníssono com a imensidão e fundir-se com ela.
    Trabalhai para terdes ao menos uma vez na vida a experiência de uma tal fusão; será como uma gota de luz que continuará a viver em vós. E devereis continuar a manter essa união até alcançardes todo o saber, todos os poderes. É então que começa o verdadeiro trabalho: passastes para a outra margem, estais no caminho da perfeição, mas há ainda uma grande distância a percorrer antes de chegar ao fim. Vós captastes uma gota de luz e, graças a essa gota, já podeis beber, regozijar-vos. Mas ainda não mergulhastes no oceano. Então, deveis continuar até vos fundirdes com o oceano da luz divina. Nesse momento é que vos tereis encontrado verdadeiramente.

Nessun commento:

Posta un commento