lunedì 4 luglio 2011

La vera arte consiste nell’essere anzitutto artisti nei propri pensieri / Artist - precondition: you have to work on yourself / Artiste - condition préalable : travailler sur soi-même

  • Quante persone credono di avere una vocazione artistica! Sempre più si vedono spuntare poeti, pittori, scultori, cantanti, musicisti, danzatori, ecc. Ma hanno forse un alto ideale? Hanno lavorato su se stessi? No?... Allora, non daranno niente di straordinario. Lo scultore che non abbia cominciato con lo scolpire se stesso, non è un vero scultore. Il pittore che non abbia lavorato sui colori della propria aura, non è un pittore. Il musicista che non abbia mai pensato ad accordare in sé l’intelletto, il cuore e la volontà, non conosce ancora l’armonia. La vera arte consiste nell’essere anzitutto artisti nei propri pensieri, nei sentimenti, nei gesti, nelle parole, negli sguardi… Ogni giorno ci sono delle mostre, dei concerti e dei balletti presentati davanti agli angeli. Essi ci guardano senza sosta, ci ascoltano…. Perché allora tante persone si ostinano a voler attirare spettatori, ascoltatori, lettori? Se non ci riescono, soffrono, si logorano, quando invece ogni giorno davanti a loro sta un pubblico angelico che attende di poter ammirare le loro opere.
  • Any number of people think they have a vocation as an artist! More and more poets are appearing, more and more painters, sculptors, singers, musicians, dancers, and so on. But do they have a high ideal? Have they worked on themselves? They haven’t? Then they will not produce anything amazing. Sculptors who have not begun by sculpting themselves are not true sculptors. Painters who have not worked on the colours of their aura are not painters. Musicians who have never thought of tuning their mind, heart and will together do not yet know harmony.
    True art consists, first and foremost, in being an artist in one’s thoughts, feelings, gestures, words and expressions. Every day, exhibitions, concerts and ballets are presented before the angels. They are always watching us, listening to us… Why then do so many people insist on attracting spectators, listeners and readers? If they do not succeed, they suffer, they make themselves ill, when every day there is a public of angels waiting for a chance to admire their works.
  • Wie viele Menschen glauben, dass sie eine künstlerische Berufung haben! Immer mehr Dichter, Maler, Bildhauer, Sänger, Musiker, Tänzer usw. tauchen auf. Doch haben sie ein hohes Ideal? Haben sie an sich gearbeitet? Nein? Nun, dann werden sie auch nichts Großartiges hervorbringen. Ein Bildhauer, der noch nicht an sich selbst arbeitet, ist kein wahrer Bildhauer. Ein Maler, der noch nicht an den Farben seiner Aura gearbeitet hat, ist kein Maler. Ein Musiker, der noch nie daran gedacht hat, seinen Intellekt, sein Herz und seinen Willen miteinander in Einklang zu bringen, weiß noch nicht, was Harmonie bedeutet.
    Wahre Kunst besteht in erster Linie darin, Künstler in seinen Gedanken, seinen Gefühlen, seinen Gesten, seinen Worten und seinen Blicken zu sein. Jeden Tag finden Ausstellungen, Konzerte oder Tanzvorstellungen für die Engel statt. Ohne Unterlass sehen und hören sie uns zu. Warum also versteifen sich so viele Leute darauf, Zuschauer, Zuhörer oder Leser anziehen zu wollen? Wenn es ihnen nicht gelingt, dann leiden sie und reiben sich auf, wo sie doch täglich ein Publikum von Engeln da haben, das nur darauf wartet, ihre Werke zu bewundern.
  • Combien de personnes croient avoir une vocation artistique ! De plus en plus on voit apparaître des poètes, des peintres, des sculpteurs, des chanteurs, des musiciens, des danseurs, etc. Mais est-ce qu’ils ont un haut idéal ? Est-ce qu’ils ont travaillé sur eux-mêmes ? Non ?... Alors, ils ne donneront rien d’extraordinaire. Le sculpteur qui n’a pas commencé par se sculpter lui-même n’est pas un véritable sculpteur. Le peintre qui n’a pas travaillé sur les couleurs de son aura n’est pas un peintre. Le musicien qui n’a jamais pensé à accorder son intellect, son cœur et sa volonté, ne connaît pas encore l’harmonie.
    L’art véritable, c’est d’être d’abord artiste dans ses pensées, ses sentiments, ses gestes, ses paroles, ses regards… Chaque jour il y a des expositions, des concerts, des ballets présentés devant les anges. Sans arrêt ils nous regardent, ils nous écoutent… Alors, pourquoi tant de gens s’obstinent-ils à vouloir attirer des spectateurs, des auditeurs, des lecteurs ? S’ils n’y réussissent pas, ils souffrent, ils se minent, alors que tous les jours ils ont là un public angélique qui attend de pouvoir admirer leurs œuvres.
  • Cuántas personas creen tener una vocación artística! Vemos cómo aparecen cada vez más poetas, pintores, escultores, cantantes, músicos, bailarines, etc. Pero, ¿tienen un alto ideal? ¿Han trabajando sobre ellos mismos? ¿No?... Entonces, no aportarán nada extraordinario. El escultor que no ha comenzado por esculpirse a sí mismo no es un verdadero escultor. El pintor que no ha trabajado con los colores de su aura no es un pintor. El músico que nunca ha pensado en armonizar su intelecto, su corazón y su voluntad, todavía no conoce la armonía.
    El verdadero arte, es primero ser artista en sus pensamientos, sus sentimientos, sus gestos, sus palabras, sus miradas… Cada día se celebran exposiciones, conciertos, ballets presentados ante los ángeles. Sin cesar nos miran, nos escuchan… Entonces, ¿por qué tanta gente se empeña en querer atraer espectadores, oyentes, lectores? Si no lo consiguen, sufren, se entristecen, mientras que todos los días tienen ahí un público angelical que espera poder admirar sus obras.

Nessun commento:

Posta un commento