- I bambini piccoli intuiscono spontaneamente che il mondo che li circonda è vivo: le pietre, le piante e gli animali parlano ai bambini, e anche i bambini parlano con loro. Ma quando raccontano agli adulti ciò che sono in grado di vedere o udire, avvertono chiaramente che questi non li prendono sul serio: gli adulti sorridono, li prendono in giro; e anche se non lo fanno apertamente, il loro atteggiamento materialista finisce per influenzare i bambini, e a partire da quel momento si può dire che essi abbiano veramente perduto l’essenziale per tutto il resto della loro esistenza. Sì, l’essenziale, perché è un grandissimo errore credere che gli umani siano i soli esseri realmente vivi e intelligenti in un universo privo di anima e di linguaggio. Tutta la Natura è viva e intelligente ed è popolata da innumerevoli creature vive e intelligenti, alcune delle quali sono anche molto più intelligenti degli esseri umani; e dal giorno in cui essi cominciano a negare questa intelligenza e questa vita, è in loro stessi che la cecità e la morte cominciano a insediarsi.
- Young children spontaneously intuit that the world around them is alive: stones, plants and animals speak to them, and they speak back. But when they tell adults what they see or hear, they really feel they are not taken seriously: adults smile and make fun of them. And even if they don’t make that much fun of them, their materialistic attitude eventually rubs off on the children, and then they have truly lost for good what is most important. Yes, what is most important. For it is a great mistake to think that humans are the only really live, intelligent beings in a universe devoid of soul and language.
All of nature is alive and intelligent; it is inhabited by innumerable live, intelligent creatures, some much more intelligent even than humans. And as soon as humans start to deny this intelligence and this aliveness, blindness and death begin to set in inside them. - Spontanément, les jeunes enfants ont l’intuition que le monde qui les entoure est vivant : les pierres, les plantes, les animaux leur parlent, et ils leur parlent aussi. Mais quand ils racontent aux adultes ce qu’ils voient ou entendent, ils sentent bien que ceux-ci ne les prennent pas au sérieux : ils sourient, se moquent d’eux. Et même s’ils ne se moquent pas tellement, leur attitude matérialiste finit par déteindre sur les enfants, et à partir de ce moment-là, on peut dire qu’ils ont vraiment perdu l’essentiel pour tout le reste de leur existence. Oui, l’essentiel. Car c’est une très grande erreur de s’imaginer que les humains sont les seuls êtres réellement vivants et intelligents dans un univers privé d’âme et de langage.
Toute la nature est vivante et intelligente, elle est peuplée d’innombrables créatures vivantes et intelligentes, certaines même bien plus intelligentes que les humains. Et du jour où ils se mettent à nier cette intelligence et cette vie, c’est en eux-mêmes que l’aveuglement et la mort commencent à s’installer. - As crianças muito novas, espontaneamente, têm a intuição de que o mundo que as rodeia é vivo: as pedras, as plantas e os animais falam-lhes, e elas também lhes falam. Mas, quando elas contam aos adultos o que vêem e ouvem, sentem muito bem que estes não as levam a sério: eles sorriem e fazem troça. Mesmo que não façam muita troça, a sua atitude materialista acaba por se transmitir às crianças e, a partir desse momento, pode-se dizer que elas, na verdade, perderam o essencial para o resto da sua existência. Sim, o essencial, pois é um enorme erro imaginar que os humanos são os únicos seres realmente vivos e inteligentes num Universo privado de alma e de linguagem.
Toda a Natureza é viva e inteligente, ela está povoada por inúmeras criaturas vivas e inteligentes, algumas até muito mais inteligentes do que os humanos. E, no dia em que eles começam a negar esta inteligência e esta vida, a cegueira e a morte começam a instalar-se neles. - Espontáneamente, los niños pequeños tienen la intuición de que el mundo que les rodea está vivo: las piedras, las plantas, los animales les hablan y ellos también les hablan. Pero cuando cuentan a los adultos lo que ven o escuchan, sienten claramente que estos no les toman en serio: sonríen, se burlan de ellos. E incluso aunque no se burlen, su actitud materialista termina por influir en los niños, y a partir de ese momento, se puede decir que han perdido verdaderamente lo esencial para todo el resto de su existencia. Sí, lo esencial. Porque es un gran error imaginar que los humanos son los únicos seres realmente vivos e inteligentes en un universo privado de alma y de lenguaje.
Toda la naturaleza está viva y es inteligente, está habitada de numerosas criaturas vivas e inteligentes, algunas incluso mucho más inteligentes que los humanos. Y el día que comienzan a negar esta inteligencia y esta vida, la ceguera y la muerte comienzan a instalarse en ellos mismos. - (Russian) Маленькие дети интуитивно чувствуют, что мир, который их окружает, живой: камни, растения, животные говорят с ними, и они тоже говорят с ними. Но когда они рассказывают взрослым о том, что они видят и слышат, они чувствуют, что те не принимают их всерьез: они улыбаются, смеются над ними. И даже если они не так уж и смеются, их материалистическая позиция отражается на их детях и с этого момента можно сказать, что дети теряют главное в своей жизни. Да-да, главное, ибо очень большое заблуждение считать, что только люди являются действительно живыми и разумными существами во вселенной, лишенной души и языка.
Вся природа жива и разумна, она населена бесчисленными созданиями – живыми и разумными, некоторые даже более разумны, чем люди. И с того дня, когда они начинают отрицать этот разум и эту жизнь, в них самих начинает поселяться слепота и смерть.
sabato 9 luglio 2011
Tutta la Natura è viva e intelligente / Sense of wonder - an attribute of children, who unfortunately lose it as they grow older / Sens du merveilleux - propre aux enfants et qu’ils perdent malheureusement avec l’âge
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento