- Gli esseri umani vengono al mondo con tendenze istintive ereditate dai genitori, dai nonni e dai bisnonni, e quanta fatica bisogna fare per spingerli a liberarsene! Si aggrappano così forte a quell’eredità che, anche se il Signore in persona venisse ad esortarli, invece di dire: «Sì, Signore, Ti ascolto: farò degli sforzi per cambiare», risponderebbero: «Ah no, Signore, io ho i miei punti di vista, le mie opinioni, e sto benissimo così. Lasciami tranquillo». Non sanno che le opinioni alle quali si aggrappano con tanta forza sono determinate in realtà dalle loro debolezze, dai loro bisogni inferiori e dalle loro passioni. Non ci si deve illudere: spesso sono i vizi degli esseri umani a determinare la loro filosofia. Anche se giustificano il proprio punto di vista con ragionamenti apparentemente obiettivi, in realtà sono i loro bisogni meno nobili che li spingono ad adottare una certa concezione di vita. Cerchino di avere aspirazioni più elevate, e i loro punti di vista saranno migliori.
- Humans come to the world with instinctual tendencies inherited from their parents, grandparents, great-grandparents… and it is no easy task persuading them to free themselves! They cling so hard to this inheritance that, even if the Lord were to come and speak to them in person, instead of saying, ‘Yes, Lord, I am listening. I am going to make an effort to change’, they would reply, ‘Oh, no, Lord, I have my own point of view, my own opinions, and I am fine just as I am. Let me be.’ They do not know that the opinions they are so attached to are actually determined by their weaknesses, their lower needs and their passions.
Do not delude yourselves: it is often people’s vices that determine their philosophy. Even if they justify their point of view with seemingly objective reasoning, it is actually their least noble needs that drive them to adopt a certain way of looking at life. With higher aspirations, they would see it from a better point of view. - Die Menschen kommen mit instinktiven Neigungen auf die Welt, die sie von den Eltern, Großeltern und Urgroßeltern geerbt haben; und wie viel Mühe muss man sich geben, um sie so weit zu bringen, dass sie sich davon befreien! Sie klammern sich mit aller Macht an dieses Erbe; selbst wenn der Herr sich persönlich an sie wenden würde, würden sie ihm schlagfertig antworten: »Oh nein, Herr, ich habe meine eigenen Ansichten und meine Meinungen und damit geht es mir sehr gut, lass mich in Ruhe!«, anstatt zu sagen: »Ja, Herr, ich höre auf Dich, ich werde alle Anstrengungen unternehmen, um mich zu ändern.« Sie wissen nicht, dass diese Meinungen, an die sie sich so stark klammern, in Wirklichkeit von ihren Schwächen, ihren niederen Bedürfnissen und ihren Leidenschaften bestimmt werden, das wissen sie nicht.
Man darf sich nichts vormachen: Oft sind es die Laster der Menschen, die ihre Philosophie bestimmen. Selbst wenn sie ihren Standpunkt mit scheinbar objektiven Argumenten rechtfertigen, sind es doch ihre unedelsten Bedürfnisse, die sie zu einer bestimmten Auffassung vom Leben drängen. Hätten sie bessere Ansichten, würden sie erhabenere Ziele anstreben. - Les humains viennent au monde avec des tendances instinctives héritées de leurs parents, grands-parents, arrière-grands-parents, et quelle peine il faut se donner pour les pousser à s’en libérer ! Ils se cramponnent si fort à cet héritage que, même si le Seigneur en personne venait s’adresser à eux, au lieu de dire : « Oui, Seigneur, je T’écoute, je vais faire des efforts pour changer », ils riposteraient : « Ah non, Seigneur, moi, j’ai mes points de vue, mes opinions et je suis très bien comme ça, laisse-moi tranquille. » Ils ne savent pas que ces opinions auxquelles ils s’accrochent si fort, sont en réalité déterminées par leurs faiblesses, leurs besoins inférieurs, leurs passions.
Il ne faut pas se leurrer : souvent ce sont les vices des humains qui déterminent leur philosophie. Même s’ils justifient leur point de vue par des raisonnements apparemment objectifs, en réalité, ce sont leurs besoins les moins nobles qui les poussent à adopter une certaine conception de la vie. Qu’ils aient des aspirations plus élevées et leurs points de vue seront meilleurs - Os humanos vêm ao mundo com tendências instintivas herdadas dos seus pais, dos seus avós, dos seus bisavós, e como é difícil encorajá-los a libertarem-se dessas tendências! Eles apegam-se tão fortemente a essa herança, que, mesmo que Deus em pessoa viesse dirigir-se a eles, em vez de dizerem: «Sim, Senhor, estou a ouvir-Te, vou esforçar-me por me modificar», eles ripostariam: «Ah não, Senhor, eu tenho os meus pontos de vista, as minhas opiniões, e estou muito bem assim, deixa-me estar sossegado.» Eles não sabem que essas opiniões a que se agarram tão fortemente são determinadas, na realidade, pelas suas fraquezas, pelas suas necessidades inferiores, pelas suas paixões.
É preciso não se deixar cair em logros: muitas vezes, são os vícios dos humanos que determinam a sua filosofia. Mesmo que justifiquem o seu ponto de vista com raciocínios aparentemente objectivos, na realidade são as suas necessidades menos nobres que os impelem a adoptar uma certa concepção da vida. Se eles tiverem aspirações mais elevadas, os seus pontos de vista serão melhores. - Los humanos vienen al mundo con tendencias instintivas heredadas de sus padres, abuelos, bisabuelos, y ¡cuántos esfuerzos hay que hacer para impulsarles a liberarse de ellos! Se aferran con tanta fuerza a esta herencia que, aunque el Señor en persona se dirigiera a ellos, en vez de decir: «Sí, Señor, te escucho, haré esfuerzos para cambiar», responderían: «Oh, no, Señor, yo tengo mis puntos de vista, mis opiniones y estoy muy bien así, déjame tranquilo.» Ignoran que estas opiniones a las que se aferran con tanta fuerza, en realidad vienen determinadas por sus debilidades, sus necesidades inferiores, sus pasiones.
No debemos engañarnos: a menudo los vicios de los humanos son los que determinan su filosofía. Aunque justifiquen su punto de vista con razonamientos aparentemente objetivos, en realidad, son sus necesidades menos nobles las que le impulsan a adoptar una determinada concepción de la vida. Que tengan aspiraciones más elevadas y sus puntos de vista mejorarán.
mercoledì 6 luglio 2011
Sono i vizi degli esseri umani a determinare la loro filosofia / Weaknesses and vices - often inspire people’s way of looking at life / Faiblesses et vices - inspirent souvent les conceptions de la vie
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento