Bastano pochi sforzi per rendere i nostri pensieri e i nostri sentimenti più puri, più belli, più ricchi. È dunque da qui che bisogna cominciare, e il corpo fisico seguirà; seguirà molto più lentamente, certo, ma seguirà.
L’importante è sapere che nel pensiero e nel sentimento, noi abbiamo grandi possibilità di migliorare le cose. Anche se questo lavoro non dà risultati immediati e spettacolari sul corpo fisico, a poco a poco anche quest'ultimo si trasformerà, perché il lavoro interiore sui pensieri e sui sentimenti finisce sempre per agire sul corpo fisico.
The substance of our physical body is compact, resistant and stubborn, which is why it is hard to do anything to change it. But there are other realms in the human being, the realms of feeling and thought, whose subtle matter lends itself more easily to refinement. It only requires a bit of effort from us for our thoughts and feelings to become purer, more beautiful and richer. So this is where you must start, and the physical body will follow; it will follow much more slowly, of course, but it will follow.
It is important to understand that our thoughts and feelings offer us great possibilities for improving ourselves. Even if this work doesn’t yield immediate or spectacular results in our physical body, that too will gradually change, because without fail the inner work we do on our thoughts and feelings eventually have an effect.
Die Materie unseres Körpers ist fest, zäh und widerspenstig, daher ist es so schwierig, auf sie einzuwirken, um sie zu verändern. Es gibt aber andere Bereiche im Menschen, den Bereich der Gefühle, und den Bereich der Gedanken, deren subtile Materie sich für eine Bearbeitung empfänglicher erweist. Einige wenige Bemühungen reichen, um unsere Gedanken und Gefühle reiner, schöner und reiner zu gestalten. Hier soll man also beginnen, und der physische Körper wird folgen; er wird sicher sehr langsam folgen, aber er wird folgen.
Das Wichtigste ist, zu wissen, dass wir in den Gedanken und Gefühlen große Möglichkeiten haben, die Dinge zu verbessern. Auch wenn diese Arbeit keine unmittelbaren und spektakulären Ergebnisse im Körper bringt, wird dieser sich doch nach und nach verwandeln, weil die innere Arbeit an den Gedanken und Gefühlen letztendlich immer auf ihn einwirkt.
La matière de notre corps physique est compacte, résistante, rebelle, c’est pourquoi il est difficile d’agir sur lui pour le transformer. Mais il existe d’autres régions dans l’homme, les régions du sentiment et celles de la pensée, dont la matière subtile se prête plus docilement à un travail d’élaboration. Il suffit de quelques efforts pour rendre nos pensées et nos sentiments plus purs, plus beaux, plus riches. C’est donc par là qu’il faut commencer, et le corps physique suivra ; il suivra beaucoup plus lentement, bien sûr, mais il suivra.
L’important, c’est de savoir que dans la pensée, dans le sentiment, nous avons de grandes possibilités d’améliorer les choses. Même si ce travail ne donne pas des résultats immédiats et spectaculaires sur le corps physique, peu à peu lui aussi se transformera, parce que le travail intérieur sur les pensées et les sentiments finit toujours par agir sur lui.
A matéria do nosso corpo físico é compacta, resistente, rebelde, por isso é difícil agir sobre ele para o transformar. Mas existem outras regiões no homem, as regiões do sentimento e do pensamento, cuja matéria é subtil e se presta mais docilmente a um trabalho de elaboração. Bastam alguns esforços para tornar os nossos pensamentos e os nossos sentimentos mais puros, mais belos, mais ricos. É por aí, pois, que se deve começar o trabalho de transformação, que, em sequência, incidirá no corpo físico; os resultados no corpo físico serão mais lentos, mas eles surgirão.
O importante é saber que, no pensamento e no sentimento, nós temos grandes possibilidades de melhorar as coisas. Embora o trabalho não dê resultados imediatos e espectaculares sobre o corpo físico, pouco a pouco este também se transformará, porque o trabalho interior sobre os pensamentos e os sentimentos acaba sempre por agir sobre ele.
La materia de nuestro cuerpo físico es compacta, resistente, rebelde, por esto es difícil actuar sobre él y transformarlo. Pero existen otras regiones en el hombre, las regiones del sentimiento y las del pensamiento, en las que la materia sutil se presta más fácilmente a un trabajo de elaboración. Basta con algunos esfuerzos para hacer que nuestros pensamientos y nuestros sentimientos sean más puros, más hermosos y más ricos. Es pues por ahí donde debemos comenzar, y el cuerpo físico seguirá; seguirá mucho más despacio, pero seguro que seguirá.
Lo importante es saber que con el pensamiento, con el sentimiento, tenemos grandes posibilidades para mejorar las cosas. Aunque este trabajo no dé resultados inmediatos y espectaculares en el cuerpo físico, poco a poco también él se transformará, porque el trabajo interior sobre los pensamientos y los sentimientos siempre termina influyendo en él.
Материя нашего физического тела плотна, прочна, мятежна, поэтому так трудно на нее воздействовать, чтобы преобразить ее. Но в человеке имеются другие области, области чувства и мысли, тонкая материя которых более поддается обработке. Достаточно некоторого усилия, чтобы сделать свои мысли и чувства более чистыми, красивыми и богатыми. Именно с этого надо начинать, а физическое тело пойдет следом; оно, конечно, последует гораздо медленнее, но последует.
Главное знать, что в мысли, в чувстве у нас есть большие возможности улучшать вещи. Даже если эта работа не оказывает немедленных и зримых результатов на физическое тело, постепенно оно тоже трансформируется, поскольку внутренняя работа над мыслью и чувством, начинает, в конце концов, воздействовать на него.
Nessun commento:
Posta un commento