sabato 23 luglio 2011

È “puro” tutto ciò che è ispirato dalla nostra natura superiore / Purity and impurity - their relationship to the higher and lower natures / Pureté et impureté - relations avec la nature supérieure et la nature inférieure


  • Parlate della purezza, e non ci saranno molte persone ad ascoltarvi. Alcuni la considerano una virtù fuori moda di cui non devono preoccuparsi, poiché la identificano con la castità, e oggigiorno la castità… Per altri, la purezza è uno stato meraviglioso di cui hanno nostalgia perché l'associano all’infanzia, all’innocenza che hanno perduto e che non ritroveranno mai più. In realtà, la purezza è un concetto che appartiene a un campo molto più vasto. È “puro” tutto ciò che è ispirato dalla nostra natura superiore; è “impuro” tutto ciò che è ispirato dalla nostra natura inferiore. La natura inferiore, alimentata dai nostri desideri grossolani, egocentrici, ci spinge a prendere decisioni e orientamenti meschini, parziali. È lì che si trova l’impurità: non andate a cercarla altrove. La purezza e l’impurità sono dunque prima di tutto una questione di intenti, di obiettivi. Sì, sono le intenzioni e le finalità che rendono le nostre azioni pure o impure. Quando avete uno scopo disinteressato, quando volete lavorare per il bene di tutti, la vostra attività è pura. Allora, se cercate sinceramente la purezza con tutto il cuore e con tutta l'anima, sforzatevi di limitare le manifestazioni della vostra natura inferiore.
  • Speak of purity, and not many people will listen. Some consider it an old-fashioned virtue they don’t have to concern themselves with, for they identify it with chastity and, these days, well… chastity! For others, it is a marvellous state they feel nostalgic about, because they associate it with childhood, with the innocence they have lost and will never find again. Actually, purity is a notion belonging to a much larger sphere. Whatever is inspired by our higher nature is pure; whatever is inspired by our lower nature is impure. The lower nature, fed as it is by our gross, egotistic desires, prompts us to make decisions and go in directions that are mean and selfish. That is impurity; you need look no further.
    Purity and impurity are, therefore, first and foremost, a question of intention and purpose. Yes, it is our intentions and our aims that make our actions pure or impure. When your goal is a disinterested one, when you want to work for the good of all, your activity is pure. So if you sincerely seek purity, with all your heart and all your soul, do your best to limit the expression of your lower nature.
  • Sprecht über die Reinheit und kaum jemand wird euch zuhören. Die einen betrachten sie als eine aus der Mode gekommene Tugend, um die sie sich nicht weiter kümmern müssen, weil sie sie mit Keuschheit gleichsetzen, und Keuschheit... heutzutage! Für andere handelt es sich dabei um einen wunderbaren Zustand, nach dem sie sich zurücksehnen, weil sie ihn mit der Kindheit verbinden, mit dieser verlorenen Unschuld, die sie niemals wieder erlangen werden. Tatsächlich ist die Reinheit ein Begriff, der Teil eines viel weiter gefassten Begriffes ist. Rein ist alles, wozu wir von unserer höheren Natur angeregt wurden, und unrein ist alles, wozu wir von unserer niederen Natur angeregt werden. Genährt von unseren groben, egoistischen Begierden, drängt uns unsere niedere Natur zu engstirnigen und voreingenommenen Entscheidungen und Zielsetzungen. Darin liegt die Unreinheit, sucht sie nicht anderswo!
    Reinheit und Unreinheit sind also vor allem eine Frage der Absichten, der Ziele. Ja, Absicht und Ziel machen unser Handeln rein oder unrein. Wenn ihr ein unpersönliches Ziel habt, wenn ihr für das Wohl aller arbeiten wollt, ist euer Tun rein. Sucht ihr also aufrichtig nach Reinheit, von ganzem Herzen, von ganzer Seele, dann bemüht euch, den Manifestationen eurer niederen Natur Grenzen zu setzen.
  • Parlez de la pureté et il n’y aura pas beaucoup de gens pour vous écouter. Les uns la considèrent comme une vertu démodée, dont ils n’ont pas à se soucier, car ils l’identifient à la chasteté et que, de nos jours, la chasteté… Pour d’autres, c’est un état merveilleux dont ils ont la nostalgie parce qu’ils l’associent à l’enfance, à cette innocence qu’ils ont perdue et qu’ils ne retrouveront plus jamais. En réalité, la pureté est une notion qui appartient à un domaine beaucoup plus vaste. Est pur tout ce qui est inspiré par notre nature supérieure ; est impur tout ce qui est inspiré par notre nature inférieure. La nature inférieure, alimentée par nos désirs grossiers, égocentriques, nous pousse à prendre des décisions et des orientations mesquines, partiales. L’impureté est là, n’allez pas la chercher ailleurs.
    La pureté et l’impureté sont donc avant tout une question d’intentions, de buts. Oui, ce sont les intentions et les buts qui rendent nos actes purs ou impurs. Quand vous avez un but désintéressé, quand vous voulez travailler pour le bien de tous, votre activité est pure. Alors, si vous recherchez sincèrement la pureté, de tout votre cœur, de toute votre âme, efforcez-vous de limiter les manifestations de votre nature inférieure.
  • Se falardes da pureza, não haverá muitas pessoas para vos escutar. Umas consideram-na como uma virtude fora de moda, com a qual não têm de se preocupar, pois identificam-na com a castidade e, actualmente, a castidade… Para outros, é um estado maravilhoso em relação ao qual sentem nostalgia, porque o associam à infância, à inocência que perderam e que nunca mais recuperarão. Na realidade, a pureza é uma noção que pertence a um domínio muito mais vasto. É puro tudo o que é inspirado pela nossa natureza superior; é impuro tudo o que é inspirado pela nossa natureza inferior. A natureza inferior, alimentada pelos nossos desejos grosseiros, egocêntricos, impele-nos a tomar decisões e orientações mesquinhas, parciais. A impureza reside nisto, não a procureis noutro contexto.
    A pureza e a impureza são, pois, acima de tudo, uma questão de intenções, de propósitos. Sim, são as intenções e os propósitos que tornam os nossos actos puros e impuros. Quando tendes um propósito desinteressado, quando quereis trabalhar para o bem de todos, a vossa actividade é pura. Então, se procurais sinceramente a pureza, com todo o vosso coração, com toda a vossa alma, esforçai-vos por limitar as manifestações da vossa natureza inferior.
  • Hablad de la pureza y no habrá nadie que quiera escucharos. Unos la considerarán como una virtud pasada de moda por la que no deben preocuparse, porque la identifican con la castidad, y en nuestros días, la castidad… Para otros, es un estado maravilloso por el que sienten nostalgia porque la asocian con la infancia, con esta inocencia que perdieron y que nunca volverán a encontrar. En realidad, la pureza es un concepto que pertenece a un ámbito mucho más amplio. Es puro todo lo que está inspirado por nuestra naturaleza superior; es impuro todo lo que está inspirado por nuestra naturaleza inferior. La naturaleza inferior, alimentada por nuestros deseos groseros, egocéntricos, nos impulsa a tomar decisiones y orientaciones mezquinas y parciales. La impureza está ahí, no vayáis a buscarla a otro lugar.
    La pureza y la impureza son pues ante todo una cuestión de intenciones, de objetivos. En efecto, son las intenciones y los objetivos los que vuelven puros o impuros nuestros actos. Cuando tenéis un objetivo desinteresado, cuando queréis trabajar para el bien de todos, vuestra actividad es pura. Así pues, si buscáis sinceramente la pureza, con todo vuestro corazón, con toda vuestra alma, esforzaos en limitar las manifestaciones de vuestra naturaleza inferior.
  • Заговорите о чистоте, и мало кто вас будет слушать. Одни считают её устаревшей добродетелью, которая их не слишком заботит, ибо они отождествляют её с целомудрием, а в наши дни целомудрие… Для других это чудесное состояние потому, что напоминает о детстве, о той невинности, которая утрачена и которую уже никогда не обрести снова. На самом деле чистота – это понятие, которое охватывает более обширную область. Чистым является всё, что вдохновлено нашей высшей природой. Нечисто – всё, что вдохновлено нашей низшей природой. Низшая природа, питаемая нашими грубыми, эгоистичными желаниями, толкает нас поступать мелочно, пристрастно. Нечистота – здесь, не ищите её в другом месте.
    Таким образом, чистота или нечистота – это вопрос намерений, целей. Да, именно намерения и цели делают наши поступки чистыми или нечистыми. Когда ваша цель бескорыстна, когда вы хотите работать для блага всех, ваша деятельность чиста. Итак, если вы искренне, всем сердцем, всей душой стремитесь к чистоте, старайтесь ограничить проявления вашей низшей природы.





Nessun commento:

Posta un commento