Il rispetto, l’ammirazione e la venerazione che i discepoli nutrono per il proprio istruttore, devono servire prima di tutto a stimolarli nel loro lavoro, altrimenti, quel rispetto, quell'ammirazione e quella venerazione rappresentano un fardello per l'istruttore, e i discepoli non imparano nulla.
Alcuni credono nel loro Maestro come credono in Dio: si illudono che la propria fede li salverà e che il Maestro compirà per loro dei miracoli. No, la sola fede – pur se riposta in Dio o in un Maestro – non ha mai salvato nessuno. Quindi, i discepoli smettano di contare sui miracoli che secondo loro il Maestro può fare per essi: avanzeranno più in fretta, poiché a quel punto egli li aiuterà veramente. Se rimangono lì, con gli occhi sempre fissi sul Maestro e aspettando tutto da lui, lo paralizzano: il Maestro non può fare niente per loro ed essi rimangono sterili. Ma lavorino, invece, si preparino! Nel momento in cui saranno pronti, riceveranno un aiuto.
Alcuni credono nel loro Maestro come credono in Dio: si illudono che la propria fede li salverà e che il Maestro compirà per loro dei miracoli. No, la sola fede – pur se riposta in Dio o in un Maestro – non ha mai salvato nessuno. Quindi, i discepoli smettano di contare sui miracoli che secondo loro il Maestro può fare per essi: avanzeranno più in fretta, poiché a quel punto egli li aiuterà veramente. Se rimangono lì, con gli occhi sempre fissi sul Maestro e aspettando tutto da lui, lo paralizzano: il Maestro non può fare niente per loro ed essi rimangono sterili. Ma lavorino, invece, si preparino! Nel momento in cui saranno pronti, riceveranno un aiuto.
The respect, admiration and veneration disciples have toward their teacher must serve, above all else, as a stimulus for their own work. Otherwise, their respect, admiration and veneration are a burden for him, and the disciples learn nothing.
Some believe in their Master the way they believe in God, believing their faith will save them and the Master will work miracles for them. No, faith alone, whether in God or in a Master, has never saved anyone. So, disciples should stop counting on the miracles they imagine their Master can do for them, and they will progress more quickly, for then he will really be able to help them. If they are always looking to him, expecting everything from him, they paralyse him, he can do nothing for them and they remain unproductive. But if they work and prepare themselves, as soon as they are ready they will receive help.
Some believe in their Master the way they believe in God, believing their faith will save them and the Master will work miracles for them. No, faith alone, whether in God or in a Master, has never saved anyone. So, disciples should stop counting on the miracles they imagine their Master can do for them, and they will progress more quickly, for then he will really be able to help them. If they are always looking to him, expecting everything from him, they paralyse him, he can do nothing for them and they remain unproductive. But if they work and prepare themselves, as soon as they are ready they will receive help.
Der Respekt, die Bewunderung, die Verehrung, welche die Schüler für ihren Lehrer empfinden, müssen vor allem dazu dienen, sie in ihrer Arbeit zu stimulieren, sonst sind dieser Respekt, diese Bewunderung und Verehrung eine Last für ihn, und die Schüler lernen nichts.
Einige glauben an ihren Meister so, wie sie an Gott glauben, sie bilden sich ein, ihr Glaube werde sie retten und der Meister vollbringe Wunder für sie. Nein, der Glaube alleine, egal ob er sich auf Gott oder einen Meister bezieht, hat noch nie jemanden gerettet. Die Schüler sollten also aufhören, auf die Wunder zu zählen, die ihr Meister ihrer Meinung nach für sie vollbringen kann, dann würden sie schneller vorankommen, weil er ihnen in dem Moment wirklich helfen wird. Wenn sie ständig die Augen auf ihn fixiert halten und alles von ihm erwarten, lähmen sie ihn, er kann nichts für sie tun und sie bleiben erfolglos. Wenn sie aber arbeiten und sich vorbereiten, werden sie im Augenblick, wo sie bereit sind, Hilfe erhalten.
Einige glauben an ihren Meister so, wie sie an Gott glauben, sie bilden sich ein, ihr Glaube werde sie retten und der Meister vollbringe Wunder für sie. Nein, der Glaube alleine, egal ob er sich auf Gott oder einen Meister bezieht, hat noch nie jemanden gerettet. Die Schüler sollten also aufhören, auf die Wunder zu zählen, die ihr Meister ihrer Meinung nach für sie vollbringen kann, dann würden sie schneller vorankommen, weil er ihnen in dem Moment wirklich helfen wird. Wenn sie ständig die Augen auf ihn fixiert halten und alles von ihm erwarten, lähmen sie ihn, er kann nichts für sie tun und sie bleiben erfolglos. Wenn sie aber arbeiten und sich vorbereiten, werden sie im Augenblick, wo sie bereit sind, Hilfe erhalten.
Le respect, l’admiration, la vénération que les disciples ont pour leur instructeur doivent avant tout servir à les stimuler dans leur travail, sinon, ce respect, cette admiration, cette vénération sont un fardeau pour lui, et les disciples n’apprennent rien.
Certains croient en leur Maître comme ils croient en Dieu, ils s’imaginent que leur foi les sauvera et que le Maître fera des miracles pour eux. Non, la foi seule, que ce soit en Dieu ou dans un Maître, n’a jamais sauvé personne. Que les disciples cessent donc de compter sur les miracles qu’à leur avis leur Maître peut faire pour eux : ils avanceront plus rapidement, car c’est à ce moment-là qu’il les aidera vraiment. S’ils sont là, les yeux toujours fixés sur lui, attendant tout de lui, ils le paralysent, il ne peut rien pour eux et ils restent stériles. Mais qu’ils travaillent, qu’ils se préparent : au moment où ils seront prêts, ils recevront de l’aide.
Certains croient en leur Maître comme ils croient en Dieu, ils s’imaginent que leur foi les sauvera et que le Maître fera des miracles pour eux. Non, la foi seule, que ce soit en Dieu ou dans un Maître, n’a jamais sauvé personne. Que les disciples cessent donc de compter sur les miracles qu’à leur avis leur Maître peut faire pour eux : ils avanceront plus rapidement, car c’est à ce moment-là qu’il les aidera vraiment. S’ils sont là, les yeux toujours fixés sur lui, attendant tout de lui, ils le paralysent, il ne peut rien pour eux et ils restent stériles. Mais qu’ils travaillent, qu’ils se préparent : au moment où ils seront prêts, ils recevront de l’aide.
O respeito, a admiração, a veneração, que os discípulos têm pelo seu instrutor devem servir, acima de tudo, para os estimular no seu trabalho, senão esse respeito, essa admiração, essa veneração, são um fardo para ele e os discípulos não aprendem nada.
Alguns creem no seu Mestre como creem em Deus, imaginam que a sua fé os salvará e que o Mestre fará milagres por eles. Não, a fé só por si, em Deus ou no Mestre, nunca salvou quem quer que fosse. Os discípulos devem deixar de contar com os milagres que, na sua opinião, o Mestre fará por eles; assim, avançarão com maior rapidez, pois nessas circunstâncias é que o Mestre os ajudará verdadeiramente. Se eles estão sempre com os olhos fixos nele, esperando tudo dele, paralisam-no, ele nada pode fazer por eles e eles permanecem estéreis. Mas, se eles trabalharem, se eles se prepararem, no momento em que estiverem preparados receberão ajuda.
Alguns creem no seu Mestre como creem em Deus, imaginam que a sua fé os salvará e que o Mestre fará milagres por eles. Não, a fé só por si, em Deus ou no Mestre, nunca salvou quem quer que fosse. Os discípulos devem deixar de contar com os milagres que, na sua opinião, o Mestre fará por eles; assim, avançarão com maior rapidez, pois nessas circunstâncias é que o Mestre os ajudará verdadeiramente. Se eles estão sempre com os olhos fixos nele, esperando tudo dele, paralisam-no, ele nada pode fazer por eles e eles permanecem estéreis. Mas, se eles trabalharem, se eles se prepararem, no momento em que estiverem preparados receberão ajuda.
El respeto, la admiración, la veneración que los discípulos tienen hacia su instructor deben, ante todo, servir para estimularles en su trabajo, si no, este respeto, esta admiración, esta veneración son una carga para él y los discípulos no aprenden nada.
Algunos creen en su Maestro cómo creen en Dios, se imaginan que su fe les salvará y que el Maestro hará milagros para ellos. No, sólo la fe, ya sea en Dios o en un Maestro, no ha salvado nunca a nadie. Que los discípulos cesen pues de contar con los milagros, que según su opinión, su Maestro puede hacer por ellos: avanzarán más rápidamente, porque en ese momento es cuando él les ayudará verdaderamente. Si están aquí, con la mirada siempre fija en él, esperando todo de él, le paralizan, no puede hacer nada por ellos que quedan estériles. Pero que trabajen, que se preparen: en el momento en el que estarán preparados, recibirán ayuda.
Algunos creen en su Maestro cómo creen en Dios, se imaginan que su fe les salvará y que el Maestro hará milagros para ellos. No, sólo la fe, ya sea en Dios o en un Maestro, no ha salvado nunca a nadie. Que los discípulos cesen pues de contar con los milagros, que según su opinión, su Maestro puede hacer por ellos: avanzarán más rápidamente, porque en ese momento es cuando él les ayudará verdaderamente. Si están aquí, con la mirada siempre fija en él, esperando todo de él, le paralizan, no puede hacer nada por ellos que quedan estériles. Pero que trabajen, que se preparen: en el momento en el que estarán preparados, recibirán ayuda.
Уважение, восхищение, почитание учеников по отношению к Учителю должны, прежде всего, побуждать их к работе. Иначе, это уважение, восхищение, почитание оказывается для Учителя тяжелой ношей, а ученики ничему не учатся.
Некоторые верят в Учителя, как в Бога, воображая, что эта вера спасет их, что Учитель сотворит для них чудеса. Нет, одна вера в Бога или в Учителя, никогда никого не спасала. Поэтому пусть ученики перестанут надеяться на чудеса, которые Учитель, как они думают, может ради них совершить. Тогда они начнут быстрее двигаться вперед, ведь именно в этот момент он им действительно поможет. Если ученики рядом и, не отрываясь, смотрят на Учителя, они его парализуют, он ничего не может для них сделать, а сами они остаются бесплодны. Но пусть они работают, пусть готовятся: когда они будут готовы, помощь придет.
Некоторые верят в Учителя, как в Бога, воображая, что эта вера спасет их, что Учитель сотворит для них чудеса. Нет, одна вера в Бога или в Учителя, никогда никого не спасала. Поэтому пусть ученики перестанут надеяться на чудеса, которые Учитель, как они думают, может ради них совершить. Тогда они начнут быстрее двигаться вперед, ведь именно в этот момент он им действительно поможет. Если ученики рядом и, не отрываясь, смотрят на Учителя, они его парализуют, он ничего не может для них сделать, а сами они остаются бесплодны. Но пусть они работают, пусть готовятся: когда они будут готовы, помощь придет.
Nessun commento:
Posta un commento