domenica 10 giugno 2012

Aiutare gli altri - non criticandoli, ma concentrandosi sul Principio divino in essi / Helping others - not by criticizing them but by focusing on the divine Principle within them / Aider les êtres - non en les critiquant, mais en se concentrant sur le Principe divin en eux


Anche nell’essere umano apparentemente più insignificante, si trovano qualità e virtù che attendono il momento di manifestarsi. Perciò, anziché occuparsi dei difetti dei suoi discepoli, un Maestro cerca di far apparire tutte le loro potenzialità divine. È in questo modo che io lavoro su di voi, ed è in questo modo che anche voi dovete lavorare nutrendo pensieri sacri gli uni per gli altri. Nutrendo quei pensieri sacri, smetterete di soffermarvi su dettagli che non sono talmente gloriosi, per concentrarvi invece sul Principio divino negli esseri.
Farete allora un buon lavoro su di voi, e aiuterete anche gli altri. Occupandovi invece dei loro difetti, per prima cosa fate del male a voi stessi poiché è come se vi nutriste di sporcizie, e inoltre impedite agli altri di avanzare.
Quante persone si illudono di aiutare gli altri a correggersi, sottolineando i loro difetti! Niente affatto! Si possono aiutare gli altri solo focalizzando la propria attenzione sulla loro natura divina.



Even in those who seem the most insignificant, there are qualities and virtues waiting to be expressed. And so, rather than concerning himself with his disciples’ failings, a Master seeks to bring out all of their divine potential. This is how I work with you and how you too must work – by nurturing sacred thoughts for one another. By doing so, you stop focusing on details that are not so wonderful and concentrate instead on the divine Principle in people. That way, you are doing good work on yourself, and you are also helping others. Whereas when you are concerned with their failings, you harm yourself first, because it is like eating filth, and you also stop others from progressing.
So many people think they are going to help others mend their ways if they point out their failings! Not at all; on the contrary, you can only help others by bringing your attention to their divine nature.



Selbst in dem scheinbar bedeutungslosesten Menschen befinden sich Eigenschaften und Tugenden, die darauf warten, in Erscheinung zu treten. Anstatt sich um ihre Fehler zu kümmern, versucht ein Meister deshalb, bei seinen Schülern all ihr vorhandenes göttliches Potenzial zum Erscheinen zu bringen. Auf diese Weise arbeite ich an euch und auf diese Weise solltet auch ihr arbeiten, indem ihr füreinander heilige Gedanken hegt. Dadurch dass ihr diese heiligen Gedanken in euch nährt, hört ihr auf, euch mit den weniger rühmlichen Details zu befassen, und konzentriert euch auf das göttliche Prinzip in den Menschen. Ihr tut auf diese Weise eine gute Arbeit an euch selbst und helft auch den anderen. Kümmert ihr euch hingegen um ihre Fehler, schadet ihr euch damit zuerst selbst, weil es so ist, als würdet ihr euch von Schmutz ernähren; und ihr hindert auch die anderen daran, vorwärtszukommen.
Wie viele Leute bilden sich ein, sie würden den anderen dabei helfen sich zu bessern, indem sie ihre Fehler unterstreichen! Überhaupt nicht, im Gegenteil; man kann den anderen nur dadurch helfen, dass man seine Aufmerksamkeit auf ihre göttliche Natur lenkt.



Même dans l’être humain apparemment le plus insignifiant se trouvent des qualités et des vertus qui attendent le moment de se manifester. C’est pourquoi, plutôt que de s’occuper des défauts de ses disciples, un Maître cherche à faire apparaître toutes leurs potentialités divines. C’est de cette façon que je travaille sur vous, et c’est de cette façon aussi que vous devez travailler en nourrissant des pensées sacrées les uns pour les autres. En nourrissant ces pensées sacrées, vous cessez de vous arrêter sur des détails qui ne sont pas tellement glorieux, pour vous concentrer sur le Principe divin dans les êtres. Vous faites alors un bon travail sur vous-même, et vous aidez aussi les autres. Tandis qu’en vous occupant de leurs défauts, c’est d’abord à vous que vous faites du mal parce que c’est comme si vous vous nourrissiez de saletés, et vous empêchez aussi les autres d’avancer.
Combien de gens s’imaginent qu’ils vont aider les autres à se corriger en soulignant leurs défauts ! Pas du tout, au contraire, on ne peut aider les autres qu’en portant son attention sur leur nature divine.



Mesmo no ser humano aparentemente mais insignificante encontram-se qualidades e virtudes que aguardam o momento de se manifestar. Por isso, mais do que ocupar-se dos defeitos dos seus discípulos, um Mestre procura fazer aparecer todas as suas potencialidades divinas. É desta forma que eu trabalho sobre vós e é também desta forma que vós deveis trabalhar, alimentando pensamentos sagrados uns pelos outros. Ao alimentar estes pensamentos sagrados, vós deixais de vos fixar nos detalhes que não são muito gloriosos, para vos concentrardes no Princípio Divino nos seres. Fazeis então um bom trabalho sobre vós mesmos e ajudais também os outros. Ao passo que, se vos ocupardes dos seus defeitos, é a vós próprios que começais por fazer mal, porque é como se vos alimentásseis de sujidades, e também impedis os outros de avançar.
Há imensas pessoas que imaginam que ajudarão os outros a corrigir-se fazendo notar os seus defeitos. De modo nenhum! Pelo contrário, só podemos ajudar os outros dirigindo a nossa atenção para a sua natureza divina.



Incluso en el ser humano aparentemente más insignificante, se encuentran cualidades y virtudes que esperan el momento de manifestarse. Es por ello que, antes de ocuparse de los defectos de sus discípulos, un Maestro procura que aparezcan todas sus potencialidades divinas. Así es como yo trabajo con vosotros, y es de esta forma también que debéis trabajar alimentando pensamientos sagrados los unos hacia los otros. Alimentando estos pensamientos sagrados, dejáis de preocuparos de los detalles que no son tan gloriosos, para concentraros sobre el Principio divino en los seres. Realizáis así un buen trabajo sobre vosotros mismos, y ayudáis también a los demás. Mientras que ocupándoos de sus defectos, sois vosotros los primeros en perjudicaros porque es como si os alimentarais de impurezas, e impedís también a los demás avanzar.
¡Cuánta gente se imagina que van a ayudar a los demás a corregirse subrayándole sus defectos! En absoluto, al contrario, sólo se puede ayudar a los demás dirigiendo su atención sobre su naturaleza divina.



Даже в человеке на вид самом ничтожном есть качества и добродетели, которые ждут момента, чтобы проявиться. Вот почему, вместо того чтобы заниматься ошибками учеников, Учитель ищет, как заставить проявиться все их божественные потенции. Именно так я работаю над вами, и именно так должны работать и вы, питая друг друга священными мыслями. Питаясь этими священными мыслями, вы прекращаете останавливаться на деталях, которые не так славны, чтобы концентрироваться на Божественном Принципе в людях. При этом вы совершаете хорошую работу над самими собой и помогаете другим. Тогда как занимаясь их недостатками, вы, прежде всего, вредите самим себе, подобно тому, как если бы вы питались нечистотами, и вы мешаете также другим идти вперед.
Сколько людей воображают, что они помогут другим исправиться, подчеркивая их недостатки! Вовсе нет, напротив, помочь другим можно, только обращая внимание на их божественную природу.








il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento