La vera sensibilità consiste nell’essere in grado di percepire la presenza delle realtà invisibili intorno a noi, le correnti che attraversano lo spazio, le entità che ci circondano e ci fanno visita. Accadono molte più cose nel mondo psichico che non nel mondo fisico, ed è dunque là, nel mondo psichico, che occorre esercitarsi a percepire le correnti, le presenze e tutto ciò che è impalpabile, sottile. La vera sensibilità è dunque la sensibilità al mondo invisibile, ma soprattutto a ciò che di luminoso e divino il mondo invisibile contiene.
What we call sensitivity is often only an unhealthy tendency to feel attacked and wounded at the slightest criticism or confrontation. Unfortunately, everyone has that kind of sensitivity; it is only too widespread, and it is not true sensitivity.
True sensitivity means being able to sense the presence of invisible realities around us, currents moving through space, entities surrounding us and visiting us. Many more things take place in the psychic world than in the physical world, and we should, therefore, practise sensing the currents and presences of the psychic world, all that is intangible and subtle. So, true sensitivity is sensitivity to the invisible world but especially to all it contains that is luminous and divine.
Was man als Sensibilität bezeichnet, ist oft nur jene krankhafte Neigung, die bewirkt, dass sich die Leute bei der kleinsten Kritik, beim kleinsten Widerstand angegriffen und verletzt fühlen. Leider besitzen alle diese Art von Überempfindlichkeit, sie ist nur zu sehr verbreitet, aber sie ist nicht die wahre Sensibilität.
Die wahre Sensibilität ist die Wahrnehmungsfähigkeit für die uns umgebenden unsichtbaren Wirklichkeiten, für die Ströme, die den Raum durchqueren und für die Wesenheiten, die um uns sind und uns besuchen. In der psychischen Welt geschieht viel mehr, als in der physischen Welt. Deshalb müssen wir uns dort, in der psychischen Welt, üben, die Strömungen, Anwesenheiten und alles Feinstoffliche, Ungreifbare zu erspüren. Die wahre Sensibilität ist also die Empfindsamkeit für die unsichtbare Welt, aber vor allem für das, was die unsichtbare Welt Lichtvolles und Göttliches enthält.
Ce que l’on appelle sensibilité n’est souvent que cette tendance maladive qui fait qu’aux moindres critiques, aux moindres oppositions les gens se sentent agressés, blessés. Cette sensibilité-là, malheureusement, tout le monde la possède, elle n’est que trop répandue, et ce n’est pas la véritable sensibilité.
La véritable sensibilité, c’est d’être capable de percevoir la présence autour de nous des réalités invisibles, les courants qui traversent l’espace, les entités qui nous entourent et nous visitent. Il se passe beaucoup plus de choses dans le monde psychique que dans le monde physique, et c’est donc là, dans le monde psychique, qu’il faut s’exercer à sentir les courants, les présences, tout ce qui est impalpable, subtil. La véritable sensibilité est donc la sensibilité au monde invisible, mais surtout à ce que le monde invisible contient de lumineux et de divin.
Aquilo a que se chama sensibilidade não passa, muitas vezes, de uma tendência doentia que faz com que, às menores críticas, às mínimas oposições, as pessoas se sintam agredidas, feridas. Infelizmente, toda a gente tem esta sensibilidade, ela é muito comum, mas não é a verdadeira sensibilidade.
A verdadeira sensibilidade é ser capaz de perceber a presença das realidades invisíveis à nossa volta, das correntes que atravessam o espaço, das entidades que nos rodeiam e nos visitam. Passam-se muito mais coisas no mundo psíquico do que no mundo físico e, portanto, é aí, no mundo psíquico, que é preciso exercitar-se a sentir as correntes, as presenças, tudo o que é impalpável, subtil. A verdadeira sensibilidade é, pois, a sensibilidade ao mundo invisível, mas sobretudo àquilo que o mundo invisível tem de luminoso e de divino.
Lo que llamamos sensibilidad, a menudo sólo es esta tendencia enfermiza que hace que, a la mínima crítica, frente a la menor oposición, la gente se sienta agredida, herida. Esta sensibilidad, desgraciadamente, todo el mundo la posee, está demasiado extendida y no es la verdadera sensibilidad.
La verdadera sensibilidad, es la de ser capaz de percibir alrededor nuestro la presencia de realidades invisibles, las corrientes que atraviesan el espacio, las entidades que nos rodean y nos visitan. Suceden muchas más cosas en el mundo psíquico que en el mundo físico, y es pues ahí, en el mundo psíquico, dónde hay que ejercitarse para sentir las corrientes, las presencias, todo lo que es impalpable, sutil. La verdadera sensibilidad es pues la sensibilidad del mundo invisible, pero sobre todo a lo que el mundo invisible contiene de luminoso y divino.
То, что называют чувствительностью, есть часто лишь болезненная склонность, когда при малейшей критике или малейшем противодействии люди чувствуют себя подавленными, ранеными. Эта чувствительность, к сожалению, присуща всем людям, очень распространена, но она не есть истинная чувствительность.
Истинная чувствительность означает быть способным чувствовать присутствие вокруг нас невидимых реальностей, потоков, пересекающих пространство, сущностей, которые нас окружают и нас посещают. Гораздо больше событий происходит в мире невидимом, чем в мире физическом, и именно здесь, в психическом мире, нужно научиться чувствовать потоки, присутствия, все то, что неосязаемо, тонко. Истинная чувствительность есть, таким образом, чувствительность к невидимому миру, но особенно к тому, что невидимый мир содержит светлого и божественного.
Ceea ce numim sensibilitate nu este adesea decât această tendință bolnăvicioasă care face ca, la cea mai mică critică, la cele mai mărunte împotriviri, oamenii să se simtă agresați, jigniți. Din nefericire, întreaga lume posedă această sensibilitate, ea este foarte răspândită, dar nu reprezintă adevărata sensibilitate.
Adevărata sensibilitate înseamnă să fim capabili să percepem în jurul nostru prezența realităților invizibile, a curenților ce străbat spațiul, a entităților care ne înconjoară și ne vizitează. În lumea psihică se petrec mult mai multe lucruri decât în lumea fizică, și deci în lumea psihică trebuie să ne exersăm să simțim curenții, prezențele, tot ce este impalpabil, subtil. Adevărata sensibilitate este deci sensibilitatea față de lumea invizibilă, dar mai ales față de ceea ce lumea invizibilă conține luminos și divin.
pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento