La stessa cosa vale anche per la “casa” che noi siamo, ossia, in primo luogo, il nostro corpo fisico che ha bisogno di essere pulito e lavato affinché polvere e ragnatele di vario genere non si oppongano al lavoro delle entità superiori che vengono a portarci la vita del mondo divino.
Tuttavia, preoccuparsi del mantenimento del corpo fisico non è sufficiente. Ogni giorno dobbiamo preoccuparci anche delle altre nostre dimore che sono il corpo astrale e il corpo mentale; e occuparsene significa purificare i nostri pensieri e i nostri sentimenti, ripulirli da tutti gli elementi di egoismo, di aggressività, ecc. in essi contenuti, affinché noi possiamo vibrare in armonia con le regioni celesti.
The physical world is made in such a way that nothing can exist without gathering some dust or dirt over time. Even the most beautiful house will gradually be invaded by dust and cobwebs if we neglect to clean it regularly. The same goes for the house that we are, too: firstly, there is our physical body, which needs to be cleaned and washed, so that dust and cobwebs of all kinds do not hinder the work of the higher entities coming to bring us life from the divine world.
But concern for the upkeep of our physical body is not enough. Each day we must also care for other dwellings – our astral and mental bodies – which means purifying our thoughts and feelings, getting rid of every element of selfishness, aggression and so on that they contain, so that we may resonate in harmony with the heavenly regions.
Die physische Welt ist so gemacht, dass nichts existiert, was nicht mit der Zeit etwas Staub oder Schmutz annehmen würde. Selbst das schönste Haus wird nach und nach von Staub und Spinnweben überdeckt, wenn man es nicht regelmäßig putzt. Das Gleiche gilt für das Haus, das auch wir darstellen. Zuerst unser physischer Körper, der gesäubert und gewaschen werden muss, damit nicht alle möglichen Arten von Staub und Spinnweben sich der Arbeit der höheren Wesen widersetzen, die uns das Leben der göttlichen Welt bringen.
Aber es reicht nicht aus, sich um den Unterhalt des physischen Körpers zu kümmern. Wir müssen auch täglich für diese anderen Wohnstätten sorgen, die man Astral- und Mentalkörper nennt. Und für sie zu sorgen bedeutet, unsere Gedanken und Gefühle zu reinigen, sie von allen in ihnen enthaltenen Elementen des Egoismus, der Aggressivität usw. zu befreien, auf dass wir mit den himmlischen Regionen in Harmonie schwingen können.
Le monde physique est ainsi fait qu’il n’existe rien qui ne finisse par recevoir, avec le temps, quelques poussières ou quelques saletés. Une maison, la plus belle soit-elle, est peu à peu envahie par la poussière et les toiles d’araignées si on néglige de la nettoyer régulièrement. Il en va de même pour cette maison que nous sommes aussi : notre corps physique, d’abord, qui a besoin d’être nettoyé, lavé, afin que les poussières et les toiles d’araignées de toutes sortes ne s’opposent pas au travail des entités supérieures qui viennent nous apporter la vie du monde divin.
Mais se préoccuper de l’entretien du corps physique ne suffit pas. Chaque jour nous devons aussi nous préoccuper de ces autres demeures que sont nos corps astral et mental. Et s’en occuper, cela signifie purifier nos pensées et nos sentiments, les débarrasser de tous les éléments d’égoïsme, d’agressivité, etc., qu’ils contiennent, afin que nous puissions vibrer en harmonie avec les régions célestes.
O mundo físico está feito de tal modo que não existe nada que não acabe por receber, com o tempo, algumas poeiras ou algumas sujidades. Uma casa, por mais bela que seja, é invadida pouco a pouco pelo pó e pelas teias de aranha se não for limpa regularmente. Acontece o mesmo com a casa que nós também somos, a começar pelo nosso corpo físico, que precisa de ser limpo, lavado, para que as poeiras e as teias de aranha de toda a espécie não se oponham ao trabalho das entidades superiores que vêm trazer-nos a vida do mundo divino.
Mas não basta preocupar-se com a manutenção em bom estado do corpo físico. Todos os dias devemos preocupar-nos com essas outras moradas que são os nossos corpos astral e mental. E ocupar-se deles significa purificar os nossos pensamentos e os nossos sentimentos, libertá-los de todos os elementos de egoísmo, de agressividade, etc., que eles contêm, para que possamos vibrar em harmonia com as regiões celestes.
El mundo físico está hecho de tal forma que, con el tiempo, acaba recibiéndolo todo, algunas cenizas o algunas suciedades. Una casa, aunque sea la más bella, es invadida poco a poco por el polvo y las telarañas si descuidamos limpiarla regularmente. Sucede lo mismo para esta casa que también somos nosotros: nuestro cuerpo físico, primero, que tiene necesidad de ser limpiado, lavado afín de que el polvo y las telarañas de toda clase no se opongan al trabajo de las entidades superiores que vienen a traernos la vida del mundo divino.
Pero preocuparse del mantenimiento del cuerpo físico no basta. Cada día debemos también preocuparnos de estas otras moradas que son nuestros cuerpos astral y mental. Y ocuparse significa purificar nuestros pensamientos y nuestros sentimientos, liberarlos de todos los elementos de egoísmo, de agresividad, etc. que contienen, con el fin de que podamos vibrar en armonía con las regiones celestiales.
Физический мир так устроен, что в нем нет ничего, что не обрастало бы со временем пылью или грязью. Дом, каким бы прекрасным он ни был, мало-помалу покрывается пылью и паутиной, если забывают его чистить регулярно. И то же самое происходит в доме, которым являемся мы сами: наше физическое тело, прежде всего, нуждается в том, чтобы быть очищенным, вымытым, чтобы пыль и паутина всякого рода не препятствовали работе высших сущностей, которые приносят нам жизнь божественного мира.
Но поддерживать в порядке только физическое тело недостаточно. Каждый день мы также должны заботиться и о других жилищах, которыми являются наши астральное и ментальное тела. Заботиться о них – значит очищать наши мысли и наши чувства от всех элементов эгоизма, агрессивности и т.д., которые они содержат, чтобы мы смогли вибрировать в гармонии с небесными регионами.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento