Un essere umano è fisicamente uomo o donna, ma in ogni creatura esiste sia un lato femminile, passivo, simbolizzato dall’oscurità, sia un lato maschile, attivo, simbolizzato dalla luce; e la luce deve penetrare l’oscurità per illuminarla ed estrarne tutte le ricchezze.
In noi, per esempio, è l’intelletto che rappresenta la luce, mentre il cuore rappresenta l’oscurità. L’intelletto penetra il cuore (il nostro e quello degli altri) allo scopo di illuminarlo e compiere con esso un lavoro.
Per utilizzare un’immagine, si può dire che l’intelletto deve alternativamente entrare nel cuore e uscirne, a guisa di un pistone. Chi non utilizza in questo modo il proprio intelletto, è incapace di comprendere qualsiasi cosa, ed è soprattutto incapace di conoscere se stesso. È solo penetrando con la propria luce la voragine profonda del cuore che la saggezza ne scopre i tesori, i filoni nascosti di pietre e metalli preziosi e i giacimenti di liquidi pregiati. In quel pozzo oscuro che è il cuore, l’intelletto scende e risale per poter attingere l’acqua preziosa.
Physically, human beings are either men or women, but in all creatures there is a feminine, passive side, symbolized by darkness, as well as a masculine, active side, symbolized by light. And the light has to enter the darkness to enlighten it and draw out all its riches.
In us, for example, our mind represents the light and our heart the dark. The mind enters the heart – our own and that of others – in order to enlighten it and work with it. Let us take an image: you could say the mind has to move back and forth, in and out of the heart, in the manner of a piston. Those who do not use their mind in this way are unable to understand anything and, more importantly, cannot know themselves. By penetrating the deep chasm of the heart with its light, wisdom discovers the heart’s treasures, its seams of precious stones, metals and liquids. In the dark well of the heart, the mind goes down to draw back up the precious water.
Ein Mensch ist körperlich entweder ein Mann oder eine Frau, aber in jedem Geschöpf existiert eine weibliche, passive Seite, die von der Dunkelheit symbolisiert wird, sowie eine männliche, aktive Seite, die vom Licht symbolisiert wird. Und das Licht muss in die Dunkelheit eindringen, um sie zu erhellen und allen Reichtum aus ihr herauszuholen.
In uns repräsentiert der Intellekt beispielsweise das Licht und das Herz die Dunkelheit. Der Intellekt dringt in das Herz ein (in unseres und in das der anderen), um es zu erhellen und mit ihm eine Arbeit zu tun. Um es bildlich auszudrücken, kann man sagen, der Intellekt muss wie ein Kolben in das Herz hinein und wieder herausgehen. Wer seinen Intellekt nicht in dieser Weise benutzt, ist unfähig, irgendetwas zu verstehen und er ist vor allem nicht in der Lage, sich selbst zu erkennen. Indem die Weisheit mit ihrem Licht in den tiefen Abgrund des Herzens eindringt, entdeckt sie Schätze, verborgene Gesteinsadern, kostbare Metalle und Flüssigkeiten. In diesem dunklen Brunnen des Herzens steigt der Verstand auf und ab, um das kostbare Wasser zu schöpfen.
Un être humain est physiquement soit un homme, soit une femme, mais dans toute créature il existe un côté féminin, passif, symbolisé par l’obscurité, ainsi qu’un côté masculin, actif, symbolisé par la lumière. Et la lumière doit pénétrer l’obscurité pour l’éclairer et en extraire toutes les richesses.
En nous, par exemple, c’est l’intellect qui représente la lumière, et le cœur qui représente l’obscurité. L’intellect pénètre le cœur (le nôtre et celui des autres) afin de l’éclairer et de faire un travail avec lui. Pour prendre une image, on peut dire qu’à la manière d’un piston, l’intellect doit alternativement entrer dans le cœur et en sortir. Celui qui n’utilise pas ainsi son intellect est incapable de comprendre quoi que ce soit, et il est surtout incapable de se connaître. C’est en pénétrant de sa lumière le gouffre profond du cœur que la sagesse en découvre les trésors, les filons cachés de pierres, de métaux et de liquides précieux. Dans ce puits obscur du cœur, l’intellect descend et remonte afin de puiser l’eau précieuse.
Um ser humano é, fisicamente, um homem ou uma mulher, mas em todas as criaturas existe um lado feminino, passivo, simbolizado pela escuridão, e um lado masculino, ativo, simbolizado pela luz. E a luz deve penetrar na escuridão para a iluminar e extrair todas as riquezas que nela existem.
Em nós, por exemplo, é o intelecto que representa a luz, e o coração representa a escuridão. O intelecto penetra no coração (no nosso e no dos outros) para o iluminar e fazer um trabalho com ele. Para usar uma imagem, podemos dizer que, como um pistão, o intelecto deve, alternadamente, entrar no coração e sair dele. Aquele que não utiliza deste modo o seu intelecto é incapaz de compreender o que quer que seja e é, sobretudo, incapaz de se conhecer. É penetrando com a luz o fosso profundo do coração que a sabedoria descobre os tesouros que lá existem, os filões ocultos de pedras, metais e líquidos preciosos. Nesse poço obscuro que é o coração, o intelecto desce e sobe para nele captar a água preciosa.
Un ser humano físicamente puede ser hombre o mujer, pero en toda criatura existe un lado femenino, pasivo, simbolizado por la oscuridad, así como un lado masculino, activo, simbolizado por la luz. Y la luz debe penetrar en la oscuridad para iluminarla y extraer todas las riquezas.
En nosotros, por ejemplo, es el intelecto el que representa la luz, y el corazón el que representa la oscuridad. El intelecto penetra el corazón (el nuestro y el de los otros) con el fin de iluminarlo y realizar un trabajo con él. Para tomar una imagen como ejemplo, puede decirse que igual que un pistón, el intelecto debe alternativamente entrar en el corazón y salir de él. El que no utiliza así su intelecto, es incapaz de comprender nada y es sobretodo incapaz de conocerse. Penetrando con su luz el abismo profundo del corazón, es cómo la sabiduría descubre los tesoros, los filones escondidos de piedras, de metales y de líquidos preciosos. En este pozo oscuro del corazón, el intelecto desciende y sube con la finalidad de sacar el agua preciosa.
Человек физически является мужчиной или женщиной, но в каждом создании существует сторона женская, пассивная, символом которой служит темнота, так же как и сторона мужская, активная, символом которой служит свет. И свет должен проникнуть в темноту, чтобы ее осветить и извлечь из нее все богатства.
В нас, например, это интеллект, который представляет свет, и сердце, которое представляет темноту. Интеллект проникает в сердце (наше или других людей), чтобы его осветить и поработать над ним. Чтобы дать образ, можно сказать, что подобно поршню интеллект должен поочередно входить в сердце и выходить из него. Тот, кто не использует так интеллект, не способен ничего понять, и особенно – не способен познать себя. Только проникая своим светом в самые глубины сердца, мудрость открывает там сокровища, сокрытые там жилы драгоценных камней, металлов и жидкостей. В эти темные колодцы сердца интеллект спускается и поднимается обратно, чтобы черпать драгоценную воду.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
In noi, per esempio, è l’intelletto che rappresenta la luce, mentre il cuore rappresenta l’oscurità. L’intelletto penetra il cuore (il nostro e quello degli altri) allo scopo di illuminarlo e compiere con esso un lavoro.
Per utilizzare un’immagine, si può dire che l’intelletto deve alternativamente entrare nel cuore e uscirne, a guisa di un pistone. Chi non utilizza in questo modo il proprio intelletto, è incapace di comprendere qualsiasi cosa, ed è soprattutto incapace di conoscere se stesso. È solo penetrando con la propria luce la voragine profonda del cuore che la saggezza ne scopre i tesori, i filoni nascosti di pietre e metalli preziosi e i giacimenti di liquidi pregiati. In quel pozzo oscuro che è il cuore, l’intelletto scende e risale per poter attingere l’acqua preziosa.
Physically, human beings are either men or women, but in all creatures there is a feminine, passive side, symbolized by darkness, as well as a masculine, active side, symbolized by light. And the light has to enter the darkness to enlighten it and draw out all its riches.
In us, for example, our mind represents the light and our heart the dark. The mind enters the heart – our own and that of others – in order to enlighten it and work with it. Let us take an image: you could say the mind has to move back and forth, in and out of the heart, in the manner of a piston. Those who do not use their mind in this way are unable to understand anything and, more importantly, cannot know themselves. By penetrating the deep chasm of the heart with its light, wisdom discovers the heart’s treasures, its seams of precious stones, metals and liquids. In the dark well of the heart, the mind goes down to draw back up the precious water.
Ein Mensch ist körperlich entweder ein Mann oder eine Frau, aber in jedem Geschöpf existiert eine weibliche, passive Seite, die von der Dunkelheit symbolisiert wird, sowie eine männliche, aktive Seite, die vom Licht symbolisiert wird. Und das Licht muss in die Dunkelheit eindringen, um sie zu erhellen und allen Reichtum aus ihr herauszuholen.
In uns repräsentiert der Intellekt beispielsweise das Licht und das Herz die Dunkelheit. Der Intellekt dringt in das Herz ein (in unseres und in das der anderen), um es zu erhellen und mit ihm eine Arbeit zu tun. Um es bildlich auszudrücken, kann man sagen, der Intellekt muss wie ein Kolben in das Herz hinein und wieder herausgehen. Wer seinen Intellekt nicht in dieser Weise benutzt, ist unfähig, irgendetwas zu verstehen und er ist vor allem nicht in der Lage, sich selbst zu erkennen. Indem die Weisheit mit ihrem Licht in den tiefen Abgrund des Herzens eindringt, entdeckt sie Schätze, verborgene Gesteinsadern, kostbare Metalle und Flüssigkeiten. In diesem dunklen Brunnen des Herzens steigt der Verstand auf und ab, um das kostbare Wasser zu schöpfen.
Un être humain est physiquement soit un homme, soit une femme, mais dans toute créature il existe un côté féminin, passif, symbolisé par l’obscurité, ainsi qu’un côté masculin, actif, symbolisé par la lumière. Et la lumière doit pénétrer l’obscurité pour l’éclairer et en extraire toutes les richesses.
En nous, par exemple, c’est l’intellect qui représente la lumière, et le cœur qui représente l’obscurité. L’intellect pénètre le cœur (le nôtre et celui des autres) afin de l’éclairer et de faire un travail avec lui. Pour prendre une image, on peut dire qu’à la manière d’un piston, l’intellect doit alternativement entrer dans le cœur et en sortir. Celui qui n’utilise pas ainsi son intellect est incapable de comprendre quoi que ce soit, et il est surtout incapable de se connaître. C’est en pénétrant de sa lumière le gouffre profond du cœur que la sagesse en découvre les trésors, les filons cachés de pierres, de métaux et de liquides précieux. Dans ce puits obscur du cœur, l’intellect descend et remonte afin de puiser l’eau précieuse.
Um ser humano é, fisicamente, um homem ou uma mulher, mas em todas as criaturas existe um lado feminino, passivo, simbolizado pela escuridão, e um lado masculino, ativo, simbolizado pela luz. E a luz deve penetrar na escuridão para a iluminar e extrair todas as riquezas que nela existem.
Em nós, por exemplo, é o intelecto que representa a luz, e o coração representa a escuridão. O intelecto penetra no coração (no nosso e no dos outros) para o iluminar e fazer um trabalho com ele. Para usar uma imagem, podemos dizer que, como um pistão, o intelecto deve, alternadamente, entrar no coração e sair dele. Aquele que não utiliza deste modo o seu intelecto é incapaz de compreender o que quer que seja e é, sobretudo, incapaz de se conhecer. É penetrando com a luz o fosso profundo do coração que a sabedoria descobre os tesouros que lá existem, os filões ocultos de pedras, metais e líquidos preciosos. Nesse poço obscuro que é o coração, o intelecto desce e sobe para nele captar a água preciosa.
Un ser humano físicamente puede ser hombre o mujer, pero en toda criatura existe un lado femenino, pasivo, simbolizado por la oscuridad, así como un lado masculino, activo, simbolizado por la luz. Y la luz debe penetrar en la oscuridad para iluminarla y extraer todas las riquezas.
En nosotros, por ejemplo, es el intelecto el que representa la luz, y el corazón el que representa la oscuridad. El intelecto penetra el corazón (el nuestro y el de los otros) con el fin de iluminarlo y realizar un trabajo con él. Para tomar una imagen como ejemplo, puede decirse que igual que un pistón, el intelecto debe alternativamente entrar en el corazón y salir de él. El que no utiliza así su intelecto, es incapaz de comprender nada y es sobretodo incapaz de conocerse. Penetrando con su luz el abismo profundo del corazón, es cómo la sabiduría descubre los tesoros, los filones escondidos de piedras, de metales y de líquidos preciosos. En este pozo oscuro del corazón, el intelecto desciende y sube con la finalidad de sacar el agua preciosa.
Человек физически является мужчиной или женщиной, но в каждом создании существует сторона женская, пассивная, символом которой служит темнота, так же как и сторона мужская, активная, символом которой служит свет. И свет должен проникнуть в темноту, чтобы ее осветить и извлечь из нее все богатства.
В нас, например, это интеллект, который представляет свет, и сердце, которое представляет темноту. Интеллект проникает в сердце (наше или других людей), чтобы его осветить и поработать над ним. Чтобы дать образ, можно сказать, что подобно поршню интеллект должен поочередно входить в сердце и выходить из него. Тот, кто не использует так интеллект, не способен ничего понять, и особенно – не способен познать себя. Только проникая своим светом в самые глубины сердца, мудрость открывает там сокровища, сокрытые там жилы драгоценных камней, металлов и жидкостей. В эти темные колодцы сердца интеллект спускается и поднимается обратно, чтобы черпать драгоценную воду.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento