Nella storia dell’umanità non mancano esseri eccezionali che, per le loro doti di integrità, bontà, coraggio o saggezza, ecc. hanno rappresentato dei modelli per gli altri. La perfezione però è ben altro. La perfezione presuppone per gli esseri umani lo sviluppo ideale di quei tre fattori in loro che sono l’intelletto, il cuore e la volontà, il che è molto raro. Si incontrano persone notevolmente intelligenti e istruite che però non hanno amore per gli altri.
Altre, invece, che sono colme d’amore ma mancano di qualsiasi volontà, e così via.
L’esistenza non smette di mostrarci esseri di grande valore in certi campi, ma molto difettosi in altri. Perciò, se volete un’immagine della perfezione, dovete rivolgervi al sole. Attraverso la sua luce, il sole ci rivela di essere onnisciente, il suo calore ci parla del suo amore inesauribile, e la vita che esso distribuisce nell’Universo fa rifulgere la sua onnipotenza.
In the history of humanity there has been no lack of exceptional people who have been an example to others on account of their integrity, goodness, courage or wisdom. But perfection is another matter. Perfection in humans ideally implies the development of the three factors of mind, heart and will, and this is very rare. You meet people who are remarkably intelligent and educated but with no love for others, or others who are full of love but have no willpower, and so on and so forth.
Life continually presents us with people who are quite remarkable in certain areas but wholly lacking in others. And so, if you want an image of perfection, you have to turn to the sun. With its light the sun demonstrates its omniscience; its warmth tells us of its inexhaustible love, and the life it brings into the universe is evidence of its omnipotence.
In der Geschichte der Menschheit mangelt es nicht an außergewöhnlichen Menschen, die den anderen durch ihre Aufrichtigkeit, ihre Güte, ihren Mut oder ihre Weisheit usw. ein Vorbild waren. Aber die Vollkommenheit ist noch etwas anderes. Für die Menschen setzt die Vollkommenheit voraus, dass die drei inneren Faktoren Verstand, Herz und Wille ideal entwickelt sind, was sehr selten vorkommt. Man trifft bemerkenswert intelligente und gebildete Leute, die keinerlei Liebe für die anderen empfinden. Oder solche, die voller Liebe sind, aber keinen Willen haben, und so weiter.
Das Leben zeigt uns ständig Menschen, die in bestimmten Bereichen wirklich bemerkenswert sind, die aber in anderen Bereichen starke Mängel aufweisen. Wenn ihr daher ein Bild der Vollkommenheit sehen wollt, so solltet ihr euch an die Sonne wenden. Durch ihr Licht enthüllt uns die Sonne, dass sie allwissend ist, ihre Wärme erzählt uns von ihrer unerschöpfliche Liebe, und das Leben, das sie ins Universum bringt, zeigt uns ihre Allmacht.
L’histoire de l’humanité ne manque pas d’êtres exceptionnels qui, par leur intégrité, ou leur bonté, ou leur courage, ou leur sagesse, etc., ont représenté des modèles pour les autres. Mais la perfection, c’est autre chose. La perfection pour les humains suppose le développement idéal de ces trois facteurs que sont en eux l’intellect, le cœur et la volonté, ce qui est très rare. On rencontre des gens remarquablement intelligents et instruits qui n’ont aucun amour pour les autres. Ou d’autres qui sont pleins d’amour, mais qui n’ont aucune volonté, et ainsi de suite.
L’existence ne cesse de nous montrer des êtres tout à fait remarquables dans certains domaines, mais très défectueux dans d’autres. C’est pourquoi si vous voulez une image de la perfection, vous devez vous tourner vers le soleil. Par sa lumière le soleil nous révèle qu’il est omniscient, sa chaleur nous parle de son amour inépuisable, et la vie qu’il apporte dans l’univers fait éclater sa toute-puissance.
Na História da humanidade não faltam seres excecionais que, pela sua integridade, ou pela sua bondade, ou pela sua coragem, ou pela sua sabedoria, etc., foram modelos para os outros. Mas a perfeição é outra coisa. A perfeição para os humanos supõe o desenvolvimento ideal destes três fatores: o intelecto, o coração e a vontade, o que é muito raro. Há pessoas notavelmente inteligentes e instruídas que não têm uma ponta de amor pelos outros. Ou outras que são cheias de amor, mas que não têm vontade nenhuma. E assim por diante…
A existência mostra-nos continuamente seres que são absolutamente notáveis em certos domínios, mas defeituosos noutros. Por isso, se quereis ter uma imagem da perfeição, deveis virar-vos para o Sol. Pela sua luz, o Sol revela-nos que é omnisciente, o seu calor diz-nos do seu amor inesgotável e a vida que ele traz ao Universo mostra-nos a sua omnipotência.
En la historia de la humanidad, no faltan seres excepcionales que, por su integridad, o su bondad, o su coraje o su sabiduría, etc., han sido modelos para los demás. Pero la perfección, es otra cosa. La perfección para los humanos supone el desarrollo ideal de esos tres factores que son: el intelecto, el corazón y la voluntad, lo que es muy raro. Encontramos gente notablemente instruida que no tienen ningún amor por los demás. U otros que están llenos de amor, pero que no tienen ninguna voluntad, y así sucesivamente.
La existencia no cesa de mostrarnos seres totalmente notables en ciertos campos, pero muy defectuosos en otros. Es por ello que, si queréis una imagen de la perfección, debéis dirigiros al sol. Mediante su luz, el sol nos revela que es omnisciente, su calor nos habla de su amor inagotable, y la vida que aporta al universo hace estallar todo su poder.
В истории человечества было немало исключительных существ, которые, благодаря своей чистоте, или своей доброте, или своей смелости, или своей мудрости и т.д. представляли образец для других. Но совершенство – это другое. Совершенство для людей предполагает идеальное развитие трех факторов, которые представлены в них интеллектом, сердцем и волей. Встречаются люди замечательно умные и образованные, но не имеющие любви к другим. Или же люди, наполненные любовью, но не имеющие никакой воли и т. д.
Жизнь не перестает нам демонстрировать людей совершенно замечательных в одних областях, но очень ущербных в других. Вот почему, если вы хотите иметь образ совершенства, вы должны обратиться к солнцу. Своим светом солнце нам открывает, что оно всезнающе, его тепло говорит нам о его неисчерпаемой любви, а жизнь, которую оно приносит во вселенную, заставляет признать его всемогущество.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Altre, invece, che sono colme d’amore ma mancano di qualsiasi volontà, e così via.
L’esistenza non smette di mostrarci esseri di grande valore in certi campi, ma molto difettosi in altri. Perciò, se volete un’immagine della perfezione, dovete rivolgervi al sole. Attraverso la sua luce, il sole ci rivela di essere onnisciente, il suo calore ci parla del suo amore inesauribile, e la vita che esso distribuisce nell’Universo fa rifulgere la sua onnipotenza.
In the history of humanity there has been no lack of exceptional people who have been an example to others on account of their integrity, goodness, courage or wisdom. But perfection is another matter. Perfection in humans ideally implies the development of the three factors of mind, heart and will, and this is very rare. You meet people who are remarkably intelligent and educated but with no love for others, or others who are full of love but have no willpower, and so on and so forth.
Life continually presents us with people who are quite remarkable in certain areas but wholly lacking in others. And so, if you want an image of perfection, you have to turn to the sun. With its light the sun demonstrates its omniscience; its warmth tells us of its inexhaustible love, and the life it brings into the universe is evidence of its omnipotence.
In der Geschichte der Menschheit mangelt es nicht an außergewöhnlichen Menschen, die den anderen durch ihre Aufrichtigkeit, ihre Güte, ihren Mut oder ihre Weisheit usw. ein Vorbild waren. Aber die Vollkommenheit ist noch etwas anderes. Für die Menschen setzt die Vollkommenheit voraus, dass die drei inneren Faktoren Verstand, Herz und Wille ideal entwickelt sind, was sehr selten vorkommt. Man trifft bemerkenswert intelligente und gebildete Leute, die keinerlei Liebe für die anderen empfinden. Oder solche, die voller Liebe sind, aber keinen Willen haben, und so weiter.
Das Leben zeigt uns ständig Menschen, die in bestimmten Bereichen wirklich bemerkenswert sind, die aber in anderen Bereichen starke Mängel aufweisen. Wenn ihr daher ein Bild der Vollkommenheit sehen wollt, so solltet ihr euch an die Sonne wenden. Durch ihr Licht enthüllt uns die Sonne, dass sie allwissend ist, ihre Wärme erzählt uns von ihrer unerschöpfliche Liebe, und das Leben, das sie ins Universum bringt, zeigt uns ihre Allmacht.
L’histoire de l’humanité ne manque pas d’êtres exceptionnels qui, par leur intégrité, ou leur bonté, ou leur courage, ou leur sagesse, etc., ont représenté des modèles pour les autres. Mais la perfection, c’est autre chose. La perfection pour les humains suppose le développement idéal de ces trois facteurs que sont en eux l’intellect, le cœur et la volonté, ce qui est très rare. On rencontre des gens remarquablement intelligents et instruits qui n’ont aucun amour pour les autres. Ou d’autres qui sont pleins d’amour, mais qui n’ont aucune volonté, et ainsi de suite.
L’existence ne cesse de nous montrer des êtres tout à fait remarquables dans certains domaines, mais très défectueux dans d’autres. C’est pourquoi si vous voulez une image de la perfection, vous devez vous tourner vers le soleil. Par sa lumière le soleil nous révèle qu’il est omniscient, sa chaleur nous parle de son amour inépuisable, et la vie qu’il apporte dans l’univers fait éclater sa toute-puissance.
Na História da humanidade não faltam seres excecionais que, pela sua integridade, ou pela sua bondade, ou pela sua coragem, ou pela sua sabedoria, etc., foram modelos para os outros. Mas a perfeição é outra coisa. A perfeição para os humanos supõe o desenvolvimento ideal destes três fatores: o intelecto, o coração e a vontade, o que é muito raro. Há pessoas notavelmente inteligentes e instruídas que não têm uma ponta de amor pelos outros. Ou outras que são cheias de amor, mas que não têm vontade nenhuma. E assim por diante…
A existência mostra-nos continuamente seres que são absolutamente notáveis em certos domínios, mas defeituosos noutros. Por isso, se quereis ter uma imagem da perfeição, deveis virar-vos para o Sol. Pela sua luz, o Sol revela-nos que é omnisciente, o seu calor diz-nos do seu amor inesgotável e a vida que ele traz ao Universo mostra-nos a sua omnipotência.
En la historia de la humanidad, no faltan seres excepcionales que, por su integridad, o su bondad, o su coraje o su sabiduría, etc., han sido modelos para los demás. Pero la perfección, es otra cosa. La perfección para los humanos supone el desarrollo ideal de esos tres factores que son: el intelecto, el corazón y la voluntad, lo que es muy raro. Encontramos gente notablemente instruida que no tienen ningún amor por los demás. U otros que están llenos de amor, pero que no tienen ninguna voluntad, y así sucesivamente.
La existencia no cesa de mostrarnos seres totalmente notables en ciertos campos, pero muy defectuosos en otros. Es por ello que, si queréis una imagen de la perfección, debéis dirigiros al sol. Mediante su luz, el sol nos revela que es omnisciente, su calor nos habla de su amor inagotable, y la vida que aporta al universo hace estallar todo su poder.
В истории человечества было немало исключительных существ, которые, благодаря своей чистоте, или своей доброте, или своей смелости, или своей мудрости и т.д. представляли образец для других. Но совершенство – это другое. Совершенство для людей предполагает идеальное развитие трех факторов, которые представлены в них интеллектом, сердцем и волей. Встречаются люди замечательно умные и образованные, но не имеющие любви к другим. Или же люди, наполненные любовью, но не имеющие никакой воли и т. д.
Жизнь не перестает нам демонстрировать людей совершенно замечательных в одних областях, но очень ущербных в других. Вот почему, если вы хотите иметь образ совершенства, вы должны обратиться к солнцу. Своим светом солнце нам открывает, что оно всезнающе, его тепло говорит нам о его неисчерпаемой любви, а жизнь, которую оно приносит во вселенную, заставляет признать его всемогущество.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento