Lo si è spesso constatato: le persone per le quali pregare è una reazione naturale, spontanea, sono meglio armate di altre per affrontare le sofferenze e le tribolazioni. Grazie alla facoltà di allontanarsi dall’oscurità e dalle pesantezze della terra per rivolgersi alle potenze celesti, interiormente queste persone risentono in misura minore l’amarezza e lo scoraggiamento.
Alcune delle prove che dobbiamo vivere possono essere legate alla collettività, ed è impossibile evitarle.
Per esempio, una guerra: durante una guerra, in un modo o nell'altro nessuno viene risparmiato. Ma chi prega, chi fa appello alle potenze dello spirito, trasforma interiormente il proprio stato; e anche se esteriormente gli avvenimenti sono gli stessi per tutti, là dove gli altri intorno a lui si lasciano abbattere, egli invece riceve l’aiuto della luce. Allora, grazie a quell'aiuto, può anche sostenere e incoraggiare gli altri.
You will often have noticed how those people for whom prayer is a natural, spontaneous response are better equipped than others when faced with suffering and misfortune. Because they are able to struggle free from the darkness and heaviness of the earth and address the heavenly powers, they experience less bitterness and discouragement.
Some of the trials we have to live through may be related to the collectivity and be impossible to avoid. Take war, for example: during a war, no one is spared one way or other. But those who pray, who call on the power of the spirit, change their inner state, and even if outwardly events are the same for everybody, where others around them allow themselves to be overwhelmed, these people receive help from the light. And thanks to this help, they can also support and encourage others.
Man hat es oft festgestellt: Die Personen, für die Beten eine natürliche, spontane Reaktion ist, sind besser gewappnet als die anderen, um Leiden und Unglück gegenüberzutreten. Dank dieser Fähigkeit, sich von der Dunkelheit und Erdenschwere loszureißen, um sich an die himmlischen Mächte zu wenden, empfinden sie innerlich weniger Bitterkeit und Entmutigung.
Bestimmte Prüfungen, die wir durchleben müssen, können mit der Gemeinschaft verbunden sein, sodass es unmöglich ist, sie zu umgehen. Während eines Krieges zum Beispiel wird auf die eine oder andere Art niemand verschont bleiben. Aber derjenige, der betet, der die Mächte des Geistes anruft, verwandelt innerlich seinen Zustand; und selbst wenn die äußeren Ereignisse für alle die gleichen sind, so wird er die Hilfe des Lichtes empfangen, während sich alle anderen in seiner Umgebung niederdrücken lassen. Dank dieser Hilfe kann er dann auch die anderen unterstützen und ermutigen.
On l’a souvent constaté : les personnes pour qui prier est une réaction naturelle, spontanée, sont mieux armées que les autres pour affronter la souffrance et le malheur. Grâce à cette faculté de s’arracher à l’obscurité et aux pesanteurs de la terre pour s’adresser aux puissances célestes, intérieurement elles ressentent moins l’amertume et le découragement.
Certaines épreuves que nous avons à vivre peuvent être liées à la collectivité, et il est impossible de les éviter. Une guerre, par exemple : pendant une guerre, d’une manière ou d’une autre, personne n’est épargné. Mais celui qui prie, qui fait appel aux puissances de l’esprit, transforme intérieurement son état ; et même si, extérieurement, les événements sont les mêmes pour tous, là où tous autour de lui se laissent accabler, il reçoit, lui, l’aide de la lumière. Alors, grâce à cette aide il peut aussi soutenir et encourager les autres.
Constatou-se muitas vezes que as pessoas para quem orar é uma reação natural, espontânea, estão melhor preparadas do que as outras para enfrentar o sofrimento e as infelicidades. Graças a essa faculdade que têm para escapar à influência da escuridão e dos pesos da terra e para se dirigir às forças celestes, elas sentem menos amargura e menos desânimo.
Certas provações por que temos de passar podem estar ligadas à coletividade e é impossível evitá-las. Uma guerra, por exemplo: durante uma guerra, todos são afetados, de uma maneira ou de outra. Mas aqueles que oram, que apelam às forças do espírito, transformam interiormente o seu estado; e mesmo que, exteriormente, os acontecimentos sejam os mesmos para todos, nas situações em que aqueles que os rodeiam se deixam ir abaixo eles recebem ajuda da luz. Então, graças a essa ajuda, eles conseguem também apoiar e encorajar os outros.
A menudo hemos constatado que las personas para las que rezar es un acto natural, espontáneo, están más preparadas que las otras para afrontar el sufrimiento y la desgracia. Gracias a esta facultad de alejarse de la oscuridad y la pesadez de la tierra para dirigirse a las potestades celestiales, no sienten tanto interiormente las amarguras ni el desaliento.
Algunas pruebas que hemos de vivir pueden estar unidas a la colectividad, y es imposible evitarlas. Una guerra, por ejemplo: durante una guerra, de una forma o de otra, nadie está a salvo. Pero aquel que reza, invoca a los poderes del espíritu, transforma interiormente su estado; e incluso si, exteriormente, los acontecimientos son los mismos para todos, ahí donde todos a su alrededor se sienten agobiados, él recibe la ayuda de la luz. Así, gracias a esta ayuda, puede también apoyar y animar a los demás.
Часто было замечено: люди, для которых молитва является естественной, спонтанной реакцией, лучше вооружены, чем другие, чтобы противостоять страданию и несчастью. Благодаря этой способности оторваться от темноты и притяжения земли, чтобы обратиться к небесным силам, внутренне они испытывают меньше горечи и уныния.
Некоторые испытания, которые нам приходится пережить, связаны с коллективностью, и невозможно их избежать. Война, например: во время войны, тем или иным образом никто не избавлен от испытаний. Но тот, кто молится, кто обращается к могуществу духа, трансформирует внутренне свое состояние; и даже если внешние события одинаковы для всех, там, где все вокруг него поддаются огорчению, он – он получает помощь света. И затем, благодаря этой помощи, он может поддерживать и ободрять других.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Alcune delle prove che dobbiamo vivere possono essere legate alla collettività, ed è impossibile evitarle.
Per esempio, una guerra: durante una guerra, in un modo o nell'altro nessuno viene risparmiato. Ma chi prega, chi fa appello alle potenze dello spirito, trasforma interiormente il proprio stato; e anche se esteriormente gli avvenimenti sono gli stessi per tutti, là dove gli altri intorno a lui si lasciano abbattere, egli invece riceve l’aiuto della luce. Allora, grazie a quell'aiuto, può anche sostenere e incoraggiare gli altri.
You will often have noticed how those people for whom prayer is a natural, spontaneous response are better equipped than others when faced with suffering and misfortune. Because they are able to struggle free from the darkness and heaviness of the earth and address the heavenly powers, they experience less bitterness and discouragement.
Some of the trials we have to live through may be related to the collectivity and be impossible to avoid. Take war, for example: during a war, no one is spared one way or other. But those who pray, who call on the power of the spirit, change their inner state, and even if outwardly events are the same for everybody, where others around them allow themselves to be overwhelmed, these people receive help from the light. And thanks to this help, they can also support and encourage others.
Man hat es oft festgestellt: Die Personen, für die Beten eine natürliche, spontane Reaktion ist, sind besser gewappnet als die anderen, um Leiden und Unglück gegenüberzutreten. Dank dieser Fähigkeit, sich von der Dunkelheit und Erdenschwere loszureißen, um sich an die himmlischen Mächte zu wenden, empfinden sie innerlich weniger Bitterkeit und Entmutigung.
Bestimmte Prüfungen, die wir durchleben müssen, können mit der Gemeinschaft verbunden sein, sodass es unmöglich ist, sie zu umgehen. Während eines Krieges zum Beispiel wird auf die eine oder andere Art niemand verschont bleiben. Aber derjenige, der betet, der die Mächte des Geistes anruft, verwandelt innerlich seinen Zustand; und selbst wenn die äußeren Ereignisse für alle die gleichen sind, so wird er die Hilfe des Lichtes empfangen, während sich alle anderen in seiner Umgebung niederdrücken lassen. Dank dieser Hilfe kann er dann auch die anderen unterstützen und ermutigen.
On l’a souvent constaté : les personnes pour qui prier est une réaction naturelle, spontanée, sont mieux armées que les autres pour affronter la souffrance et le malheur. Grâce à cette faculté de s’arracher à l’obscurité et aux pesanteurs de la terre pour s’adresser aux puissances célestes, intérieurement elles ressentent moins l’amertume et le découragement.
Certaines épreuves que nous avons à vivre peuvent être liées à la collectivité, et il est impossible de les éviter. Une guerre, par exemple : pendant une guerre, d’une manière ou d’une autre, personne n’est épargné. Mais celui qui prie, qui fait appel aux puissances de l’esprit, transforme intérieurement son état ; et même si, extérieurement, les événements sont les mêmes pour tous, là où tous autour de lui se laissent accabler, il reçoit, lui, l’aide de la lumière. Alors, grâce à cette aide il peut aussi soutenir et encourager les autres.
Constatou-se muitas vezes que as pessoas para quem orar é uma reação natural, espontânea, estão melhor preparadas do que as outras para enfrentar o sofrimento e as infelicidades. Graças a essa faculdade que têm para escapar à influência da escuridão e dos pesos da terra e para se dirigir às forças celestes, elas sentem menos amargura e menos desânimo.
Certas provações por que temos de passar podem estar ligadas à coletividade e é impossível evitá-las. Uma guerra, por exemplo: durante uma guerra, todos são afetados, de uma maneira ou de outra. Mas aqueles que oram, que apelam às forças do espírito, transformam interiormente o seu estado; e mesmo que, exteriormente, os acontecimentos sejam os mesmos para todos, nas situações em que aqueles que os rodeiam se deixam ir abaixo eles recebem ajuda da luz. Então, graças a essa ajuda, eles conseguem também apoiar e encorajar os outros.
A menudo hemos constatado que las personas para las que rezar es un acto natural, espontáneo, están más preparadas que las otras para afrontar el sufrimiento y la desgracia. Gracias a esta facultad de alejarse de la oscuridad y la pesadez de la tierra para dirigirse a las potestades celestiales, no sienten tanto interiormente las amarguras ni el desaliento.
Algunas pruebas que hemos de vivir pueden estar unidas a la colectividad, y es imposible evitarlas. Una guerra, por ejemplo: durante una guerra, de una forma o de otra, nadie está a salvo. Pero aquel que reza, invoca a los poderes del espíritu, transforma interiormente su estado; e incluso si, exteriormente, los acontecimientos son los mismos para todos, ahí donde todos a su alrededor se sienten agobiados, él recibe la ayuda de la luz. Así, gracias a esta ayuda, puede también apoyar y animar a los demás.
Часто было замечено: люди, для которых молитва является естественной, спонтанной реакцией, лучше вооружены, чем другие, чтобы противостоять страданию и несчастью. Благодаря этой способности оторваться от темноты и притяжения земли, чтобы обратиться к небесным силам, внутренне они испытывают меньше горечи и уныния.
Некоторые испытания, которые нам приходится пережить, связаны с коллективностью, и невозможно их избежать. Война, например: во время войны, тем или иным образом никто не избавлен от испытаний. Но тот, кто молится, кто обращается к могуществу духа, трансформирует внутренне свое состояние; и даже если внешние события одинаковы для всех, там, где все вокруг него поддаются огорчению, он – он получает помощь света. И затем, благодаря этой помощи, он может поддерживать и ободрять других.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento