L’esistenza obbedisce a una sorta di moto periodico: tutto si ripete, ma mai esattamente nello stesso modo, e sta a ciascuno sviluppare il proprio senso di osservazione e il proprio discernimento."
"Everyone from time to time should go back over the events they have experienced and how they lived them, as well as the people they have met – those who contributed good things as well as those who caused them difficulties. Even if there are no obvious similarities between these people, they may have emanated something in common. By making a habit of sensing and analysing what radiates from these people, they will know how to deal with strangers when they come across them. And it is the same with events; many repeat themselves in another form, and if you have not studied them properly to learn from them, you will find yourself in the same dead ends without ever knowing why.
Life follows a kind of periodic movement – everything is repeated, but never in exactly the same way, and it is up to each of us to develop our sense of observation and our judgment.""Es ist gut, dass jeder ab und zu auf die erlebten Ereignisse und auf die Art und Weise, wie er sie durchlebt hat, zurückkommt. Er sollte dabei auch an die Personen denken, denen er begegnet ist, an jene, die ihm etwas Gutes gebracht und an jene, die ihm Schwierigkeiten bereitet haben. Selbst wenn diese Personen untereinander scheinbar keine Ähnlichkeiten besitzen, so können sie doch in dem, was von ihnen ausgeht, Gemeinsamkeiten aufweisen. Indem er sich angewöhnt, das, was von ihnen ausgeht, zu spüren und zu analysieren, weiß er, woran er sich zu halten hat, wenn er sich vor Unbekannten befindet. Für die Ereignisse gilt das Gleiche. Viele von ihnen wiederholen sich in anderer Form, und wenn man sie nicht gut erforscht hat, um aus ihnen zu lernen, steht man bald in den gleichen Sackgassen und weiß immer noch nicht, warum.
Das Leben gehorcht einer Art periodischer Bewegung: Alles wiederholt sich, aber nie genau auf die gleiche Weise, und jeder muss seine Beobachtungsgabe und seine Unterscheidungsfähigkeit entwickeln."
"Il est bon que chacun fasse de temps à autre un retour sur les événements qu’il a vécus et la manière dont il les a vécus, ainsi que sur les personnes qu’il a rencontrées, celles qui lui ont apporté de bonnes choses et celles qui lui ont causé des difficultés. Même si ces personnes ne présentent apparemment aucune ressemblance entre elles, dans leurs émanations elles peuvent avoir quelque chose de commun. En s’habituant à ressentir et à analyser ce qui émane d’elles, lorsqu’il se trouvera devant des inconnus, il saura à quoi s’en tenir. Et il en est de même pour les événements : beaucoup se répètent sous une autre forme, et celui qui ne les a pas bien étudiés pour en tirer des leçons, se retrouvera dans les mêmes impasses, et il ne saura toujours pas pourquoi.
L’existence obéit à une sorte de mouvement périodique : tout se répète, mais jamais exactement de la même manière, et c’est à chacun de développer son sens de l’observation et son discernement."
Movimiento periódico - al cual obedece la existencia. Conclusiones que podemos obtener
"Es bueno que de vez en cuando, retrocedamos sobre los acontecimientos que hemos vivido y de la manera en que los hemos vivido, así como sobre las personas con las que nos hemos encontrado, las que nos han aportado cosas buenas y las que nos han causado dificultades. Incluso, si estas personas no presentan aparentemente ninguna similitud entre ellas, en sus emanaciones pueden tener algo en común. Si nos acostumbramos a sentir y analizar lo que emana de ellas, cuando nos hallemos ante desconocidos, sabremos a qué atenernos. Y lo mismo sucede con los acontecimientos: muchos se repiten bajo otra forma, y aquél que no los ha estudiado con detenimiento para obtener lecciones, se volverá a encontrar en el mismo callejón sin salida, y nunca sabrá porqué.La existencia obedece a una especie de movimiento periódico: todo se repite, pero nunca exactamente del mismo modo, y a cada uno le corresponde desarrollar su sentido de la observación y del discernimiento. "
Movimento periódico - ao qual a existência obedece. Consequências a tirar disso
"É bom que cada um faça, de vez em quando, uma recapitulação dos acontecimentos que viveu e da maneira como os viveu, assim como das pessoas que encontrou, aquelas que lhe trouxeram coisas boas e aquelas que lhe causaram dificuldades. Mesmo que essas pessoas não mostrem, aparentemente, qualquer semelhança entre elas, podem ter algo de comum nas suas emanações. Ao criar este hábito de sentir e analisar o que emana das pessoas, quando se estiver perante desconhecidos saber-se-á como proceder. O mesmo em relação aos acontecimentos: muitos repetem-se sob uma outra forma, e quem não os estudou bem para deles tirar lições encontrar-se-á nos mesmos impasses e continuará a não perceber porquê.A existência obedece a uma espécie de movimento periódico: tudo se repete mas nunca exatamente da mesma maneira e cabe a cada um desenvolver o seu sentido de observação e o seu discernimento."
"Хорошо, что каждый время от времени пересматривает события, которые он пережил в жизни, и способы, какими он их пережил, а также людей, которых повстречал, тех, кто дали ему хорошее, и тех, кто послужили причиной его трудностей. Даже если эти люди, кажется, вовсе не похожи друг на друга, в их эманациях можно ощутить нечто общее. Привыкая чувствовать и анализировать то, что исходит от незнакомых людей, он будет знать, как к этому относиться. И то же самое с событиями: многие повторяются в другой форме, и тот, кто не изучил их хорошенько, чтобы извлечь уроки, окажется в тех же тупиках и снова не будет знать почему.
Жизнь подчиняется своего рода периодическому движению: все повторяется, но никогда точно так же, и каждому надо развивать свое чувство наблюдения и распознавания. "
Mișcare periodică - căreia i se supune existența. Concluzii de tras.
"Este bine ca fiecare să-și amintească din când în când evenimentele trăite și felul în care le-a trăit, cât și persoanele întâlnite, cele care i-au adus lucruri bune și cele care i-au cauzat greutăți. Chiar dacă acele persoane nu prezintă aparent nici o asemănare între ele, prin emanațiile lor pot avea ceva în comun. Obișnuindu-se să resimtă și să analizeze ceea ce emană din ele, atunci când se va găsi în fața unor necunoscuți, va ști la ce să se aștepte. La fel se întâmplă și cu evenimentele: multe se repetă sub o altă formă, iar cel care nu le-a studiat bine pentru a trage niște concluzii se va regăsi în aceleași impasuri, și nu va ști întotdeauna de ce.Existența se supune unui fel de mișcare periodică: totul se repetă, dar niciodată în aceeași manieră, fiecare trebuie să își dezvolte simțul observației și discernământul."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento