martedì 7 maggio 2013

Mondo fisico - terreno di allenamento per lo spirito / Monde physique - terrain d’exercice pour l’esprit / Physical world - exercise ground for the spirit


"Il nostro passaggio sulla terra ha senso soltanto se tutto quello che facciamo è subordinato al mondo dello spirito e alle sue leggi. Per potersi impregnare delle leggi del mondo spirituale, è necessario consacrare ogni giorno un certo tempo al raccoglimento, alla meditazione e alla preghiera. Molti obietteranno che è tempo perso. Obiettino pure!…
Quando arriveranno nell’altro mondo saranno costretti a riconoscere che il tempo perduto è invece quello che essi hanno trascorso nelle attività cosiddette “redditizie”, dimenticando che il mondo fisico, il mondo materiale, sarebbe dovuto essere per loro soltanto un mezzo e non un obiettivo.
Dovete considerare il mondo materiale come un terreno di allenamento per il vostro spirito. Se lo dimenticate, vi esponete al rischio di infrangere le leggi divine. Non essendo più guidati dallo spirito, obbedirete a impulsi istintivi: l'egoismo, l'invidia, l'aggressività ecc. Agirete quindi a detrimento degli altri, e i vantaggi che crederete di ottenere non saranno in realtà che perdite. "

"Notre passage sur la terre n’a de sens que si tout ce que nous faisons est subordonné au monde de l’esprit et à ses lois. Pour s’imprégner des lois du monde spirituel, il faut consacrer chaque jour un certain temps au recueillement, à la méditation, à la prière. Beaucoup objecteront que c’est du temps perdu. Qu’ils objectent !... Quand ils arriveront dans l’autre monde, ils seront obligés de reconnaître que le temps perdu est, au contraire, celui qu’ils ont passé dans des activités dites profitables en oubliant que le monde physique, le monde matériel n’aurait dû être pour eux qu’un moyen et non un but.
Le monde matériel, vous devez le considérer comme un terrain d’exercice pour votre esprit. Si vous l’oubliez, vous vous exposez à enfreindre les lois divines. Puisque vous n’êtes plus dirigé par l’esprit, vous obéissez à des impulsions instinctives : l’égoïsme, l’envie, l’agressivité, etc. Vous agissez donc au détriment des autres, et les avantages que vous croyez obtenir ne sont en réalité que des pertes."

"Unser Aufenthalt auf der Erde hat nur Sinn, wenn alles, was wir tun, der Welt des Geistes und ihren Gesetzen untergeordnet wird. Um sich mit den Gesetzen der spirituellen Welt vertraut zu machen, muss man der Sammlung, der Meditation und dem Gebet jeden Tag eine gewisse Zeit widmen. Viele werden einwenden, dies sei verlorene Zeit. Sollen sie nur einwenden...! 
Wenn sie in der jenseitigen Welt ankommen, werden sie anerkennen müssen, dass die verlorene Zeit genau das Gegenteil ist, nämlich, jene, die sie mit Aktivitäten zugebracht haben, von denen man sagte, sie seien profitträchtig, bei denen sie aber vergaßen, dass die materielle, physische Welt für sie nur ein Mittel und kein Ziel hätte sein sollen.
Ihr müsst die materielle Welt als ein Übungsfeld für euren Geist betrachten. Wenn ihr dies vergesst, lauft ihr Gefahr, die göttlichen Gesetze zu übertreten. Da ihr dann nicht mehr vom Geist gelenkt werdet, gehorcht ihr instinktiven Impulsen: dem Egoismus, der Gier, der Aggressivität usw. Ihr handelt also auf Kosten der anderen, und die Vorteile, die ihr dadurch zu erhalten glaubt, sind in Wirklichkeit nur Verluste."

"Our time on earth only has meaning if everything we do is subject to the world of spirit and its laws. To become imbued with the laws of the spiritual world, it is necessary to devote a certain amount of time each day to recollection, meditation or prayer. Many will object that it is a waste of time. Let them object! When they arrive in the next world, they will have to recognize that, on the contrary, the wasted time was the time they spent in so-called profitable activities, forgetting that the physical world, the material world, should merely have been a means, not an end in itself.
You must think of the material world as an exercise ground for your spirit. If you forget that, you run the risk of infringing divine laws. No longer being directed by the spirit, you obey instinctual impulses, such as selfishness, envy or aggressiveness. Your actions are therefore detrimental to others, and the advantages you think you are gaining are in fact losses."


Mundo físico - terreno de exercício para o espírito
"A nossa passagem na terra só tem sentido se tudo aquilo que nós fazemos estiver subordinado ao mundo do espírito e às suas leis. Para nos impregnarmos das leis do mundo espiritual, temos de consagrar todos os dias um certo tempo ao recolhimento, à meditação, à oração. Muitos objetarão que é tempo perdido. Eles que objetem!... Quando chegarem ao outro mundo, serão obrigados a reconhecer que o tempo perdido é, pelo contrário, aquele que eles passaram em atividades ditas proveitosas, esquecendo que o mundo físico, o mundo material, deveria ter sido para eles apenas um meio e não um fim.
Deveis considerar o mundo material como um terreno de exercício para o vosso espírito. Se esquecerdes isto, estareis expostos a infringir as leis divinas, Como já não sois dirigidos pelo espírito, obedeceis a impulsos instintivos: o egoísmo, a inveja, a agressividade, etc. Agis, pois, em detrimento dos outros, e as vantagens que julgais obter, na realidade, são perdas."


Mundo físico - terrero para que el espíritu se ejercite
"Nuestro paso por la tierra sólo tiene sentido si todo lo que hacemos está subordinado al mundo del espíritu y a sus leyes. Para impregnarse de las leyes del mundo espiritual, es necesario consagrar cada día un cierto tiempo al recogimiento, a la meditación, a la oración. Muchos objetarán que es una pérdida de tiempo. ¡Que lo objeten!... Cuando lleguen al otro mundo, se verán obligados a reconocer que el tiempo perdido es, por el contrario, el que han pasado centrados en sus actividades denominadas provechosas, olvidando que el mundo físico, el mundo material, sólo debió haber sido para ellos un medio y no un objetivo. 
Debéis considerar el mundo material como un terreno para que vuestro espíritu se ejercite. Si lo olvidáis, os exponéis a infringir las leyes divinas. Cómo ya no estáis dirigidos por el espíritu, obedecéis a impulsos instintivos: el egoísmo, la envidia, la agresividad, etc. Actuáis pues en detrimento de los demás, y las ventajas que creéis obtener no son en realidad más que pérdidas."

"Наше нахождение на земле имеет смысл, если все, что мы делаем, подчинено миру духа и его законам. Чтобы проникнуться законами духовного мира, надо каждый день посвящать некоторое время сосредоточенной медитации и молитве. Многие возразят, что это потерянное время. Пусть возражают!.. Когда они прибудут в мир иной, они будут вынуждены признать, что потерянное время именно то, которое они провели в так называемой полезной деятельности, забыв, что физический, материальный мир являлся для них средством, а не целью.
Вы должны рассматривать материальный мир как тренировочную площадку для вашего духа. Если вы это забываете, вы подвергаетесь опасности нарушить божественные законы. Поскольку вы больше не направляемы духом, вы подчиняетесь инстинктивным импульсам: эгоизму, зависти, агрессивности и т.д. Таким образом, вы действуете в ущерб другим, и выгода, которую вы рассчитываете получить, на самом деле является потерей. "


Lume fizică - teren de exercițiu pentru spirit
"Trecerea noastră pe pământ are sens dacă tot ce facem este subordonat lumii spiritului și legilor sale. Pentru a ne impregna din legiile lumii spirituale, trebuie să consacrăm zilnic un anumit timp reculegerii, meditației, rugăciunii. Mulți vor spune că este timp pierdut. Treaba lor!...Când vor ajunge în lumea cealaltă, vor fi obligați să recunoască că timpul pierdut este, dimpotrivă, cel pe care și l-au petrecut în niște activități așa zis profitabile, uitând că lumea fizică, lumea materială ar fi trebuit să constituie pentru ei un mijloc, nu un scop.
Trebuie să considerați lumea materială ca un teren de exercițiu pentru spiritul vostru. Dacă uitați, vă expuneți încălcării legilor divine. Fiindcă nu mai sunteți ghidați de spirit, ascultați de niște impulsuri instinctive: egoismul, invidia, agresivitatea etc. Acționați deci în detrimentul altora, iar avantajele pe care vă închipuiți că le veți obține sunt în realitate numai niște pierderi."


Fysieke wereld - oefenterrein voor de geest
"Ons verblijf op aarde heeft alleen zin als alles wat we doen ondergeschikt is aan de wereld van de geest en aan zijn wetten. Om van de wetten van de spirituele wereld te worden doordrongen, dienen we elke dag enige tijd te wijden aan bezinning, meditatie en gebed. Velen zullen tegenwerpen dat dit tijdverlies is. Laat ze!… Als zij in de andere wereld aankomen, zullen ze verplicht zijn te erkennen dat die verspilde tijd integendeel juist deze is, die zij hebben doorgebracht met zogenaamd winstgevende activiteiten, terwijl ze vergaten dat de fysieke wereld, de materiële wereld voor hen slechts een middel diende te zijn en geen doel.
Beschouw de materiële wereld als een oefenterrein voor je geest. Wie dat vergeet, loopt het gevaar de goddelijke wetten te overtreden. Aangezien je niet meer door de geest wordt geleid, gehoorzaam je aan instinctieve impulsen: egoïsme, jaloezie, agressie enzovoort. Je handelt dus ten koste van de anderen en de voordelen die je denkt te verwerven, zijn in werkelijkheid alleen maar verliezen."









il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento