giovedì 4 luglio 2013

Legge di affinità - in base alla quale l’uomo orienta il proprio destino / The law of affinity - according to which humans direct their destiny / La loi d’affinité - selon laquelle l’homme oriente sa destinée


"La legge di affinità ci insegna che, avendo ogni vibrazione la tendenza a trovarne un’altra che le sia simile per fondersi con essa, tutte le creature, con le proprie vibrazioni e le proprie specifiche lunghezze d’onda, entrano in relazione con altri esseri, con altre entità e altre forze nel cosmo che possiedono le stesse lunghezze d’onda, le stesse vibrazioni. Così, con i suoi pensieri, i suoi sentimenti e le sue azioni, l’uomo entra in sintonia con regioni ed entità che vibrano alla medesima lunghezza d’onda, e per la forza di attrazione prima o poi essi devono incontrarsi. 
Che ne siate coscienti o meno, voi siete attirati e assorbiti dalla regione con la quale entrate in risonanza; siete voi stessi a orientarvi mediante la scelta del vostro ideale. Se il vostro ideale corrisponde alla bellezza e alla luce che si trovano in alto, nel mondo sottile, vi orienterete istantaneamente. È ovvio però che per poterne avvertire le conseguenze sul piano fisico, dovete lavorare ancora e ancora…"

"The law of affinity teaches us that since vibrations seek out other similar vibrations with which to merge, all creatures by means of their vibrations and their specific wavelength form relationships with other beings, other entities and forces in the cosmos of the same wavelength and vibration. Thus humans enter into affinity through their thoughts, feelings and actions with realms and beings that vibrate on the same wavelength as themselves, and sooner or later through the force of attraction they are bound to meet.
Whether you are aware of it or not, you are attracted to and absorbed by the region with which you resonate. You yourself determine this according to the ideal you choose. If your ideal is the beauty and light of the subtle world above, your destiny is instantly determined. But obviously, to feel the consequences of this on the physical plane, you must work and work…"

"La loi d’affinité nous enseigne que, puisque chaque vibration tend à trouver une autre vibration semblable à elle pour se fusionner avec elle, toutes les créatures par leurs vibrations, leurs longueurs d’onde déterminées, entrent en rapport avec d’autres êtres, d’autres entités et d’autres forces dans le cosmos qui possèdent les mêmes longueurs d’onde, les mêmes vibrations. Ainsi, par ses pensées, ses sentiments, ses actes, l’homme entre en affinité avec des régions, des entités qui vibrent à la même longueur d’onde, et par la force de l’attraction, ils doivent tôt ou tard se rencontrer.
Que vous en soyez conscient ou non, vous êtes attiré et absorbé par la région avec laquelle vous êtes en résonance ; vous vous déterminez vous-même par le choix de votre idéal. Si votre idéal est la beauté, la lumière, en haut, dans le monde subtil, vous vous déterminez instantanément. Mais évidemment, pour en ressentir les conséquences dans le plan physique, vous devez travailler encore et encore…"

"Da jede Schwingung dazu neigt, eine andere, ihr ähnliche Schwingung zu finden, um mit ihr zu verschmelzen, lehrt uns das Gesetz der Affinität, dass alle Geschöpfe durch ihre bestimmten Schwingungen und Wellenlängen mit anderen Menschen, anderen Wesenheiten und anderen Kräften im Kosmos in Verbindung treten, die die gleichen Wellenlängen und Schwingungen besitzen. Auf diese Weise begibt sich der Mensch durch seine Gedanken, Gefühle und Handlungen in Affinität mit Regionen und Wesen, die mit der gleichen Wellenlänge schwingen, und durch die Kraft der Anziehung müssen sie sich früher oder später begegnen.
Ob ihr euch dessen bewusst seid oder nicht, ihr werdet von der Region angezogen und absorbiert, mit der ihr in Resonanz seid; ihr bestimmt dies selbst durch die Wahl eures Ideals. Wenn euer Ideal die Schönheit, das Licht der höheren, subtilen Welt ist, bestimmt ihr euch sofort selbst. Um aber natürlich die Konsequenzen davon auf der physischen Ebene zu spüren, müsst ihr noch und noch arbeiten…"


La ley de afinidad - según la cual el hombre orienta su destino
"La ley de afinidad nos enseña que, puesto que cada vibración tiende a encontrar otra vibración parecida a ella para fusionarse con ella, todas las criaturas por su vibración, su longitud de onda determinada, entran en contacto con otros seres, otras entidades y otras fuerzas en el cosmos que poseen la misma longitud de onda, las mismas vibraciones. Así, por sus pensamientos, sus sentimientos, sus actos, el hombre entra en afinidad con regiones, entidades que vibran en la misma longitud de onda, y por la fuerza de la atracción, deben tarde o temprano encontrarse.
Seáis o no conscientes de ello, sois atraídos y absorbidos por la región con la cual estáis en resonancia; os determináis vosotros mismos por la elección de vuestro ideal. Si vuestro ideal es la belleza, la luz, arriba, en el mundo sutil, os determináis instantáneamente. Pero evidentemente, para sentir las consecuencias en el plano físico, debéis trabajar más y más…"


A lei da afinidade - segundo a qual o homem orienta o seu destino
"A lei da afinidade ensina-nos que, uma vez que cada vibração tende a encontrar outra vibração semelhante para se fundir com ela, todas as criaturas, pelas suas vibrações, pelos seus comprimentos de onda, entram em relação com outros seres, outras entidades e outras forças do cosmos que têm os mesmos comprimentos de onda, as mesmas vibrações. Assim, pelos seus pensamentos, sentimentos e atos, o homem entra em afinidade com regiões e entidades que vibram no mesmo comprimento de onda e, pela força da atração, mais cedo ou mais tarde eles irão encontrar-se.
Quer tenhais consciência disso, quer não, vós sois atraídos e absorvidos pela região com a qual estais em ressonância; vós mesmos determinais isso ao escolherdes o vosso ideal. Se o vosso ideal for a beleza, a luz, determinais-vos instantaneamente no alto, no mundo subtil. Mas é evidente que, para sentirdes as consequências disso no plano físico, ainda tereis de trabalhar muito..."

"Закон соответствия учит нас, что поскольку каждая вибрация стремится найти схожую с ней вибрацию, чтобы слиться с ней, то все создания своими вибрациями, своими волнами определенной длины вступают во взаимодействия с другими существами, с другими сущностями и с другими силами в космосе, которые обладают теми же длинами волн, теми же вибрациями. Поэтому своими мыслями, своими чувствами, своими действиями человек соединяется с теми регионами и сущностями, которые вибрируют на той же длине волны. И в силу взаимного притяжения они должны рано или поздно встретиться.
Осознаете вы это или нет, но вы притянуты и захвачены регионом, с которым вы находитесь в резонансе; вы отождествляете самого себя выбором своего идеала. Если ваш идеал – красота, свет, то наверху, в тонком мире, вас определяют мгновенно. Но, очевидно, чтобы последствия этого проявились в физическом плане, вы должны работать еще и еще… "


Legea afinității - după care omul își orientează destinul
"Legea afinității ne învață că, deoarece fiecare vibrație tinde să găsească o altă vibrație asemănătoare ei pentru a fuziona, toate creaturile, prin vibrațiile, lungimile lor de undă specifice, intră în legătură cu alte ființe, cu alte entități și forțe din cosmos ce posedă aceleași lungimi de undă, aceleași vibrații. Astfel, prin gândurile, sentimentele, faptele sale, omul se află în afinitate cu niște regiuni, niște entități ce vibrează cu aceeași lungime de undă, și prin forța atracției, ei trebuie să se întâlnească mai devreme sau mai târziu.
Fie că sunteți sau nu conștienți, sunteți atrași și absorbiți de regiunea cu care vă aflați în rezonanță; vă definiți voi înșivă prin alegerea idealului vostru. Dacă idealul vostru este frumusețea, lumina, în înalt, în lumea subtilă, vă desemnați instantaneu. Evident, pentru a-i resimți consecințele în planul fizic, trebuie însă să lucrați și să lucrați..."

De wet van de affiniteit - volgens welke de mens zijn bestemming richting geeft
"De wet van de affiniteit leert ons dat, aangezien iedere trilling de neiging heeft een andere trilling te zoeken die op haar lijkt om ermee te versmelten, alle schepselen door hun trillingen, hun specifieke golflengtes, in contact komen met andere wezens, andere entiteiten en andere krachten in de kosmos die dezelfde golflengte en trilling hebben. Zo heeft de mens, door zijn gedachten, gevoelens en daden affiniteit met gebieden en entiteiten die op dezelfde golflengte vibreren, en door de kracht van de aantrekking zullen zij elkaar vroeg of laat ontmoeten.
Of je je hiervan bewust bent of niet, je wordt aangetrokken en opgenomen door het gebied waarmee je in eenklank bent; je bepaalt wie je bent door de keuze van je ideaal. Is je ideaal schoonheid, licht, dan bepaal je boven in de subtiele wereld onmiddellijk wie je bent. Maar uiteraard moet je werken en blijven werken om de resultaten hiervan op het fysieke vlak te ondervinden…"






il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento