Questa organizzazione, il cui modello è il nostro stesso organismo, deve riflettersi prima di tutto nella famiglia.
La famiglia è un'istituzione divina, poiché è un organismo dove agisce in larga misura la legge della gratuità, ed è tale gratuità a generarne l'unità e l'armonia. Esistono ovviamente famiglie che sembrano composte da membri eterogenei, quasi fossero psichicamente e spiritualmente di origini diverse. In effetti è possibile che le loro origini siano diverse, e se è così non bisogna stupirsene: ora si trovano insieme appunto per imparare le leggi della gratuità, ossia le leggi della pazienza, dell'indulgenza, dell'amore e del sacrificio. Queste stesse leggi devono anche reggere la famiglia formata da tutti gli esseri umani sulla terra. "
"Our own body is the model for any kind of organization. Humans cannot invent anything that does not already exist in creation. They can imitate, they can reproduce, but they cannot invent. The human body is itself an organized world, built according to laws from above. The whole philosophy of life is written within it.
This organization for which our own body is the model must be mirrored first and foremost in the family. The family is a divine institution, since it is a body in which the law of disinterestedness is to a large extent applied, and it is this disinterestedness that makes for unity and harmony. There are of course families whose members are seemingly ill-assorted, of diverse psychic and spiritual origin. This may in fact be the case, and if it is, it should come as no surprise, for they are there together precisely to learn the laws of disinterestedness, that is, the laws of patience, indulgence, love and sacrifice. These same laws must also rule the family that is formed by all of humankind."
"Das Modell jeder Organisation ist unser eigener Organismus. Der Mensch kann nichts erfinden, das nicht schon in der Schöpfung existiert. Er kann nachahmen, er kann nachmachen, aber er kann nicht erfinden. Der menschliche Organismus ist bereits eine organisierte Welt, gebaut nach den Gesetzen der höheren Welt. In ihm ist die ganze Philosophie des Lebens niedergeschrieben.
Diese Organisation, deren Modell unser eigener Organismus ist, muss sich zuerst in der Familie widerspiegeln. Die Familie ist eine göttliche Einrichtung, weil sie ein Organismus ist, wo in großem Ausmaß das Gesetz der Unentgeltlichkeit wirkt und es ist die Unentgeltlichkeit, die ihre Einheit, ihre Harmonie ausmacht. Es gibt natürlich Familien, die aus uneinheitlichen Mitgliedern zusammengesetzt erscheinen, als ob sie seelisch und geistig unterschiedlichen Ursprungs wären. Sie können tatsächlich verschiedenen Ursprungs sein und wenn es der Fall ist, darf man sich nicht wundern: Sie sind zusammen, um gerade die Gesetze der Unentgeltlichkeit zu lernen, das heißt die Gesetze der Geduld, der Nachsicht, der Liebe, des Opfers. Die gleichen Gesetze müssen auch für die Familie, die die Menschen auf der Erde bilden, gelten."
"Le modèle de toute organisation est notre propre organisme. L’homme ne peut rien inventer qui n’existe déjà dans la création. Il peut imiter, il peut reproduire, mais il ne peut pas inventer. L’organisme humain est déjà par lui-même un monde organisé, construit d’après les lois d’en haut. Il porte, inscrite en lui, toute la philosophie de la vie.
Cette organisation, dont notre propre organisme est le modèle, doit se refléter d’abord dans la famille. La famille est une institution divine, parce que c’est un organisme où joue, dans une large mesure, la loi de la gratuité, et c’est cette gratuité qui fait son unité, son harmonie. Il existe évidemment des familles qui semblent se composer de membres hétéroclites comme s’ils étaient psychiquement, spirituellement d’origines diverses. Ils peuvent être en effet d’origines diverses, et si c’est le cas, il ne faut pas s’en étonner : ils sont là ensemble pour apprendre, justement, les lois de la gratuité, c’est-à-dire les lois de la patience, de l’indulgence, de l’amour, du sacrifice. Ce sont ces lois qui doivent aussi régir cette famille que forment les humains sur la terre entière."
Cette organisation, dont notre propre organisme est le modèle, doit se refléter d’abord dans la famille. La famille est une institution divine, parce que c’est un organisme où joue, dans une large mesure, la loi de la gratuité, et c’est cette gratuité qui fait son unité, son harmonie. Il existe évidemment des familles qui semblent se composer de membres hétéroclites comme s’ils étaient psychiquement, spirituellement d’origines diverses. Ils peuvent être en effet d’origines diverses, et si c’est le cas, il ne faut pas s’en étonner : ils sont là ensemble pour apprendre, justement, les lois de la gratuité, c’est-à-dire les lois de la patience, de l’indulgence, de l’amour, du sacrifice. Ce sont ces lois qui doivent aussi régir cette famille que forment les humains sur la terre entière."
Organismo humano - modelo de toda organización
"El modelo de toda organización es nuestro propio organismo. El hombre no puede inventar nada que no exista ya en la creación. Puede imitar, puede reproducir, pero no puede inventar. El organismo humano es ya un mundo organizado en sí mismo, construido según las leyes de arriba. Lleva, inscrita en él, toda la filosofía de la vida.Esta organización, de la que nuestro propio organismo es el modelo, debe reflejarse, en primer lugar, en la familia. La familia es una institución divina, porque es un organismo en el que juega, en una amplia medida, la ley de la gratuidad, y es esta gratuidad la que hace su unidad, su armonía. Existen, evidentemente, familias que parecen componerse de miembros heteróclitos, como si éstos fuesen, psíquicamente, espiritualmente, de diversos orígenes. Pueden ser, en efecto, de orígenes diversos, y si éste es el caso, no hay que sorprenderse de ello: están ahí juntos para aprender, justamente, las leyes de la gratuidad, es decir, las leyes de la paciencia, de la indulgencia, del amor, del sacrificio. Son estas mismas leyes las que deben regir la familia que forman los humanos en la tierra entera."
Organismo humano - modelo para todas as organizações
"O modelo para todas as organizações é o nosso próprio organismo. O homem não pode inventar nada que não exista já na criação. Ele pode imitar, pode reproduzir, mas não pode inventar. O organismo humano já é, por si mesmo, um mundo organizado, construído segundo as leis do alto. Ele traz inscrita nele toda a filosofia da vida.Esta organização, de que o nosso próprio organismo é o modelo, deve refletir-se em primeiro lugar na família. A família é uma instituição divina, porque é um organismo onde se aplica, em larga medida, a lei da gratuidade, e é esta gratuitidade que constitui a sua unidade, a sua harmonia. Evidentemente, existem famílias que parecem ser compostas por membros que são muito distintos uns dos outros, como se, psiquicamente, espiritualmente, fossem de origens diferentes. Com efeito, eles podem ter origens diferentes, e, se for o caso, não há que ficar surpreendido: eles estão juntos precisamente para aprenderem as leis da gratuidade, ou seja, as leis da paciência, da indulgência, do amor, do sacrifício. São também estas leis que devem reger a família que os humanos formam na terra inteira."
"Моделью всякой организации является наш собственный организм. Человек не может ничего изобрести, чего бы уже не было в творении. Он может имитировать. Может воспроизвести, но он не может изобрести. Человеческий организм уже сам по себе организованный мир, построенный по законам свыше. Он несет записанную в себе всю философию жизни.
Эта организация, моделью которой является наш собственный организм, должна отражаться, прежде всего, на семье. Семья является божественным институтом, потому что это организм, где действует в огромной мере закон бескорыстия, и это бескорыстие делает семью единой, гармоничной. Есть, конечно, семьи, которые, кажется, состоят из разнородных членов, как будто у них разное психическое и духовное происхождение. У них, в самом деле, может быть разное происхождение, и если это так, не надо этому удивляться: они здесь вместе именно для того, чтобы научиться законам бескорыстия, то есть законам терпения, прощения, любви, жертвенности. Именно эти законы также должны управлять той семьей, которую формируют люди на всей земле. "
Эта организация, моделью которой является наш собственный организм, должна отражаться, прежде всего, на семье. Семья является божественным институтом, потому что это организм, где действует в огромной мере закон бескорыстия, и это бескорыстие делает семью единой, гармоничной. Есть, конечно, семьи, которые, кажется, состоят из разнородных членов, как будто у них разное психическое и духовное происхождение. У них, в самом деле, может быть разное происхождение, и если это так, не надо этому удивляться: они здесь вместе именно для того, чтобы научиться законам бескорыстия, то есть законам терпения, прощения, любви, жертвенности. Именно эти законы также должны управлять той семьей, которую формируют люди на всей земле. "
Organism uman - modelul oricărei organizări
"Modelul oricărei organizări este organismul nostru. Omul nu poate inventa nimic ce nu există deja în creație. El poate imita, reproduce, dar nu poate inventa. Organismul uman este deja prin sine o lume organizată, construită după legile din înalt. el păoartă înscris în el întreaga filosofie a vieții.Această organizare, al cărei model este organismul nostru, trebuie să se reflecte, mai întâi, în familie. Familia este o instituție divină, pentru că este un organism în care acționează într-o mare măsură legea gratuității, gratuitate ce determină unitatea, armonia ei. Evident, există și familii ce par alcătuite din niște membrii ciudați, ca și cum psihic, spiritual, ar fi de origini diverse. Ei pot fi de fapt de origini diverse, și dacă este cazul, nu trebuie să fim uimiți: ei sunt împreună tocmai pentru a învăța tocmai legile gratuității, adică legile răbdării, ale indulgenței, ale iubirii, ale sacrificiului. Aceste legi trebuie deopotrivă să guverneze și această familie ce o alcătuiesc oamenii pe întreg pământul."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento