- Avvicinatevi coscientemente al sole col desiderio di diventare come lui, e finirete per ricevere qualche cosa della sua vita, del suo calore e della sua luce. Volete avere degli amici? Sappiate anche che il sole vi insegnerà i modi migliori per attirarli. Come si fa a non andare verso un essere accanto al quale ci si sente vivificati, riscaldati, illuminati? Viceversa, si evita chi è freddo, spento, senza vita; oppure, se si è costretti a frequentarlo, si fa di tutto per proteggersi chiudendosi a lui. Osservate i fiori: si chiudono durante la notte, mentre di giorno si aprono al sole. Sì, si tratta di un linguaggio. I fiori ci parlano. Ci dicono: "Potete aprire i cuori e le anime solo diffondendo luce e calore". Ma chi li comprende?
- If you approach the sun consciously, wishing to become like it, you will eventually receive something of its life, its warmth and its light. And if you want friends, well, you should also know that the sun will teach you the best way to attract them. Wouldn't you seek out someone in whose presence you felt more alive, warmer and clearer in yourself? On the other hand, you would avoid someone cold, dull and lifeless, or, if you had to spend time with them, you would do everything to protect yourself by closing up in their presence. Look at flowers: they close at night, while in the day they open up to the sun. Yes, this is a language. The flowers are speaking to us; they are saying, 'You can only open hearts and souls by spreading light and warmth.' But who understands them?
- Nähert euch bewusst der Sonne, mit dem Wunsch, wie sie zu werden, dann werdet ihr schließlich etwas von ihrem Leben, ihrer Wärme und ihrem Licht empfangen. Und wollt ihr Freunde? So wisst, dass die Sonne euch die besten Mittel lehrt, um sie anzuziehen. Wie sollte man nicht auf ein Wesen zugehen wollen, in dessen Nähe man sich belebt, erwärmt und erhellt fühlt? Jemanden, der kalt, finster und leblos ist, meidet man hingegen; oder wenn man gezwungen ist, ihn zu treffen, so tut man alles, um sich zu schützen, und man verschließt sich vor ihm. Schaut die Blumen an: Sie verschließen sich während der Nacht, aber öffnen sich am Tag der Sonne. Ja, das ist eine Sprache. Die Blumen sprechen zu uns und sagen: »Ihr könnt die Herzen und Seelen nur öffnen, indem ihr Licht und Wärme verbreitet.« Aber wer versteht sie?
- Approchez-vous consciemment du soleil avec le désir de devenir comme lui et vous finirez par recevoir quelque chose de sa vie, de sa chaleur, de sa lumière. Et vous voulez des amis ? Sachez aussi que le soleil vous enseignera les meilleurs moyens de les attirer. Comment ne pas aller vers un être auprès duquel on se sent vivifié, réchauffé, éclairé ? Tandis qu’on évite celui qui est froid, terne, sans vie ; ou bien, si l’on est obligé de le fréquenter, on fait tout pour se protéger en se fermant à lui. Regardez les fleurs : elles se ferment pendant la nuit, tandis que le jour elles s’ouvrent au soleil. Oui, c’est un langage. Les fleurs nous parlent, elles nous disent : « Vous ne pouvez ouvrir les cœurs et les âmes qu’en répandant la lumière et la chaleur. » Mais qui les comprend ?"
venerdì 26 marzo 2010
Potete aprire i cuori e le anime solo diffondendo luce e calore / approching the sun consciously...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento